BTS Cypher Pt.3: Killer

English translation and Korean lesson with the lyrics of BTS Cypher Pt.3: Killer, from the 2014 album Dark & Wild.

Produced by: Supreme Boi
Written by: Supreme Boi, RM, SUGA, j-hope

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music

Verse 1 (RM): 

니가 무엇을 하든 I will kill for

No matter what you do I will kill for.

니 = you, your (alternate spelling of 네)

무엇 = what

하다 = to do

내가 무엇을 하든 I’ll be real for

No matter what I do I’ll be real for.

내 = I, me

똑바로 봐 이게 바로 니가 바 바란 beast mode

Take a good look. This is exactly the beast mode you hoped for.

똑바로 = straight, correctly

보다 = to look at, to see

이 = this, these

게 / 것 = a thing

바로 = just, exactly (as in, “That would just the thing” or “You’re exactly the person I wanted to see.”)

바라다 = to wish/hope for, to want

남자는 담배 여자는 바람 필 때

When men smoke and women cheat,

(Due to backlash over these lyrics, they were officially changed in 2017 to “누구는 담배, 누구는 바람필 때” – “when some people smoke and some people cheat”.)

남자 = a man

담배 = a cigarette, the act of smoking

여자 = a woman

바람 = wind

피다 = to bloom, to blossom

바람 피다 = to have an affair, cheat on someone

I smoke beat this a beat smoke

Who the man told you crazy

Who the fella told you crazy

I’m better than ya lazy

키보드로 힙합 하는 놈들보다 백 배는 열심히 살지

I live a hundred times harder than the guys who create hip hop using their keyboards.

-로 / -으로 = with X, using X (키보드로)

놈 = a guy, a person (quite casual tone)

-들 = makes a noun plural (놈들보다 )

-보다 = compared to X, more than X (놈들보다)

백 = a hundred

배 = a time (as in “a hundred times harder”)

열심히 = diligently, in the manner of working hard

살다 = to live

-지 = adds a nuance of “you know” or “right?” (살지)

랩=만만한 genre, too many generals

Rap = an easy genre, too many generals.

만만하다 = easy, not firm – basically the adjective form of being a pushover

어중이떠중이들아 다 갖춰라 매너를

It’s anybody and everybody, all of you go get some manners.

어중이떠중이 = all sorts of people, a ragtag group, “everybody and their dog”

다 = all, everyone, everything

갖추다 = to possess, to be equipped with

무슨 벌스 하나도 제대로 못 끌어가는 놈들이

The guys who can’t even properly carry a single verse

무슨 = what, which 

하나도 = not at all (literally “not even one”)

제대로 = properly

못 = to not be able to do X (X being the accompanying verb)

끌어가다: 끌다 = to pull, to drag + 가다 = to go 

랩이나 음악을 논하려 하니들

trying to discuss rap or music.

-나 / -이나 = X or (랩이나)

음악 = music

논하다 = to discuss, to comment on

-려 하다 = to intend to do X, to be going to do X (논하려 하니들)

그래서 여기는 지금도 똑같이 전부 다 이렇게 랩을 하지

That’s why everyone here still raps exactly the same way.

그래서 = so, because of that

여기 = here

지금 = now

-도 = X too, even X (지금도)

똑같다 = to be exactly the same

전부 = all

이렇게 = like this

세 글자 아니면 두 글자씩밖에 못 말해 

They can’t say more than two or three letters at a time.

세 = three

글자 = a letter, a character

아니면 = or

두 = two

씩 = …at a time

-밖에 = outside of X, apart from X (글자씩밖에)

말하다 =to speak, to say

다 중환자지

They’re all critical patients.

중환자 = a critical patient

Motherfather 실어증 환자들 전부 사짜들

Motherfather, patients with aphasia, all you conmen,

실어증 = aphasia

환자 = a patient

사짜 = a swindler, a conman

Back yourself and look at the mirror

가져올라면 독창적으로 좀 해봐 뭐 suckas

If you’re going to come up with something, try to be creative, suckas.

가져오르다: 가지다 = to have, to possess + 오르다 = to ascend, to bring up

-면 / -으면 = if/when X (가져올라면)

독창적 = being creative

좀 = a bit, a little

-아보다 / -어보다 = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (해봐)

성의들이 zero

You’ve made zero effort.

성의 = sincerity, honest effort

I go by the name of monster

Welcome to the monster plaza

This a cypher I’m a rider

Imma ride it like a biker

Oh 쉿 거꾸로 돌려봐 beat

Oh shit. Play it backwards. Beat.

(쉿 is the onomatopoeic word for “Shhhh”, but the guys use it occasionally in their lyrics as a substitute for the English word “shit”, since it sounds quite similar.)

거꾸로 = backwards

돌리다 = to turn something, to spin something

넌 하수구 난 구수하지

You’re a sewer, I’ve got flavour.

(Play on words: the “하수” in “하수구” means to be inferior, of poor quality.)

너 = you

하수구 = a sewer

나 = I, me

구수하다 = to be savoury, flavourful

실력이 파업중인 애들이

The kids whose talents are on strike

실력 = talent, skill

파업중 = on strike

애 = a kid (casual/alternate form of 아이)

내 뒤에서 시위는 겁나 하지

are protesting hard behind my back.

뒤 = the back of something, behind something

-에서 = in X, inside X (뒤에서)

시위다 = to protest

겁나다 = to be scary (Often used to casual language to mean VERY, in the same way that you can say, “He’s scary talented” or “She’s scary good at piano” in English.)

Man what you afraid of 난 비트 위에서 당당해

Man what you afraid of? I’m confident on the beat.

위 = the top of something

당당하다 = to be bold, confident

넌 거진 다 주머니와 없는 실력까지 가난해

You’re all beggars. You’re poor right down to your pocketless talent.

거지 = a beggar

주머니 = a pocket

-와 / -과 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with”. (주머니와)

없다 = to not be found, not exist

-까지 = to X, even to the extent of X (실력까지)

가난하다 = to be poor

I don’t need GIVENCHY, cuz I’m a star

I don’t need HUGO, already a boss

난 아냐 부처, but I’m a butcher 니 살을 깎아버려 like a

I’m not Buddha, but I’m a butcher. I shave your flesh like a

아니다 = to not be X (X being the preceding noun, though in this case the noun comes after due to poetic license)

부처 = Buddha

살 = flesh, fat

깎다 = to shave, to peel

-아버리다 / -어버리다 = to “go and do X”, to “completely do X”. Read more here. (깎아버려)

바꿔라 니 iphone

Change your iPhone.

바꾸다 = to change something

-어라 / -아라 = “Do X” (just one of several ways to create the imperative form)

You don’t need your airplane mode

난 로밍 요금만 몇십 돈

My roaming charges alone are in the hundreds.

요금 = a fee

-만 = just X, only X (요금만)

몇 = a few, several

십 = ten

돈 = money

And you know I can take it more

돈 벌어라 돌로, 팔어 돌이나 돌팔이들

Earn money using rocks, just sell rocks, you quacks.

(Lots of wordplay. 돌다 = to roam, go around. 팔다 = to sell. So “돌팔이” means a travelling peddler. But it is also an expression used to refer to someone who claims to possess skills/talents that they don’t have. 돌 also means a stone/rock.)

벌다 = to earn

돌 = a stone

팔다 = to sell

돌팔이 = a peddler, a travelling salesman.

San Paulo to Stockholm

니넨 평생 못 앉을 자리들 I sit

I sit in the seat you’ll never be able to sit in your entire life.

니네 = plural you

평생 = one’s whole life

앉다 = to sit

자리 = a seat, a spot (not like “I have a spot on my shirt”, but “Put that book back in its spot.”)


Hater들은 많지

There are a lot of haters,

많다 = to be a lot, many

But no problem, I kill

날 묻기 위해 내 커리어에다 파대는 삽질

They’re digging at my career with shovels, trying to bury me.

(삽질 = to shovel, and is also an idiom for wasting one’s time, doing something pointless)

묻다 = to bury

-기 위하다 = for X, for the benefit of X (묻기 위해)

파다 = to dig

삽질하다 = to shovel.

But I don’t care

You can’t control my 쉿

You can’t control my shit.

불신을 참아낸 닌자가 돼 다시 돌아왔지

I became a ninja who overcame the distrust, and I’m back.

불신 = distrust

참아내다 = to overcame, to endure to the end

되다 = to become

다시 = again

돌아오다 = to return, to come back

 Verse 2 (j-hope):

이 네 번째 앨범 정규의 관점 Cypher

A cypher from the point of view of our fourth studio album.

네 = four

번째 = “st”, “nd”, “rd”, “th” etc. as in 1st, 2nd, 3rd, 4th. This suffix works no matter the number.

정규 = regular

-의 = indicates possession, like ‘s in English (정규의)

관점 = viewpoint, perspective

이 트랙이 나오면 Hater들 완전 암전

When this track comes on, it goes completely dark for the haters.

나오다 = to come out

완전 = completely

암전 = a change for the worse, a sudden darkness

불법인 이 씬에 이 곡은 합법, 함정

In this illegitimate scene, this song is legit, it’s a trap.

불법 = illegitimate, unlawful

곡 = a song

합법 = legitimate, lawful

함정 = a trap, a snare

다 빠지겠지 매일 다들

Everyone will fall into it every day.

(To “fall into something” in Korean is used the way we say “to be really into something” in English, like “I’m really into Indie music right now”.)

빠지다 = to fall into something

매일 = every day

Hang hang over bang

터져 나와 Swag,

The swag explodes.

터지다 = to explode

어딜 가든 직진

No matter where I go, I go straight.

어디 = where, somewhere

가다 = to go

직진 = straight ahead

또 어딜 가든 있지 모든 힙찌질이 힙찔

And they’re there no matter where I go, all the hip hop losers.

또 = again, plus, additionally

있다 = to be found, to exist

모든 = every

찌질이 = a loser

비례적인 위치 날 욕하기엔 Busy

Considering where you are, you’re too busy to badmouth me.

비례적 = being proportional to

위치 = a location

욕하다 = to swear, to speak badly of someone

But 난 입질 왔담 삐끼

But I felt a bite, barker.

(삐끼 means a barker – someone who stands outside a club to try entice people to come in. It rhymes with and sounds very much like 미끼, which means “bait”. The phrase “the fish bit the bait” in Korean means to have a feeling that something good is coming.)

입질 = a bite, a nibble

오다 = to come

모든 언니s call me 삐삐

All the girls call me. Beep beep.

(언니 is a term used by females in Korea to address their older sisters or older females with whom they’re close. However, barkers often use it to address any female customers. Also, the 삐삐 here could mean two things: the sound of a phone notification, or the censoring of a word, aka “All the girls call me *beep beep*.”)

누가 날 보고 욕하고 그래

Who dares to badmouth me?

누가 = who, someone

-고 = X and (보고)

니 상황이나 보고서 오라고 그래

Tell them to take a look at their own situation before coming back.

상황 = a situation, circumstances

난 남부러울 게 없어 다 보라고 그래

There’s not a thing I need to envy others for, tell them all to take a look.

남부럽다 = to feel envious of others

Oh 난 비트 비트 위 wiggle wiggling jingle jingling

Oh I’m on the beat, wiggle wiggling jingle jingling

뒹굴 뒹굴지, 비글 비글짓

roll rolling, beagle beagling,

(In Korea, people who are bright, playful, and energetic are often referred to as beagles. I’ve seen V referred to this way by K fans and TV hosts.)

뒹굴다 = to roll

또 이글이글 힘,

and my burning energy.

이글이글 = blazing, burning, glowing

힘 = strength, energy

지금 지금 링 위를 위를 지배를 하는 신 이름 오를 킹

Now now the god who rules the ring ring, the king who’ll get his name up there.

지배하다 = to rule

신 = a god

이름 = a name

오르다 = to ascend, to go up

이건 맛보기일 뿐 아직은 간식

This is just a taste, still just a snack.

맛보기 = a taste

뿐 = only X

아직 = yet, still

간식 = a snack

내 랩은 곧 니 배를 채우는 한식

My rap is Korean food that quickly fills your stomach.

곧 = soon

배 = a stomach

채우다 = to fill something

한식 = Korean food

그래 내 나라 한국

That’s right, my country is Korea.

그래 = yeah, right, fine

나라 = a country

한국 = South Korea (this is the familiar short form that is commonly used. The full name is 대한민국)

어설픈 영어 지껄이는 랩 만식이들 다 봐라

Take a look, all you clueless rappers babbling clumsily in English.

어설프다 = to be clumsy, lazy, half-baked

영어 = English

지껄이다 = to babble, to jabber

만식이 = old slang referring to someone who doesn’t have a hot clue about something, so they’re gullible and easily fooled)

지금 누가 니 위에 있는지 What

Who’s on top of you now? What.


Hater들은 많지

There are a lot of haters,

But no problem, I kill

날 묻기 위해 내 커리어에다 파대는 삽질

They’re digging at my career with shovels, trying to bury me.

But I don’t care

You can’t control my 쉿

You can’t control my shit.

불신을 참아낸 닌자가 돼 다시 돌아왔지

I became a ninja who overcame the distrust, and I’m back.

Verse 3 (SUGA):

Suga a.k.a Agust D 두 번째 이름

Suga a.k.a Agust D, my second name.

길거리를 걸어 다니면 수군대 내 이름

When I go out on the streets, there are whispers of my name.

길거리 = a street

걷다 = to walk

다니다 = to go about, to frequent

수군대다 = to talk in whispers

대구에서부터 압구정까지 깔아 놓은 내 비트

I spread my beat from Daegu to Apgujeong.

-부터 = from X, since X (대구에서부터)

깔다 = to spread

놓다 = to put down

전 세계 사방 곳곳 살아 숨쉬는 내 음악들의 생기

The lifeforce of my music lives and breathes all around the world, on all sides.

전 = whole

세계 = a world

사방 = on all side

곳곳 = everywhere

숨쉬다 = to breathe

생기 = vitality, vigor, life

나는 비트란 작두를 타는 애기 무당, that’s me

I’m a baby shaman riding the straw cutter called the beat.

-란 = called X (비트란)

작두 = a straw cutter

타다 = to ride

애기 = a baby (alternate form of 아기)

무당 = a shaman

TV속에 비치는 모습 반은 카게무샤인 건 아니

Do you realize that half of what you see on TV are shadow warriors?

(Kagemusha is the Japanese term for a political decoy. It literally means “Shadow Warrior”.)

속 = the inside of something

-에 = at X, on X (TV속에)

비치다 = to shine, to illuminate

모습 = appearance

반 = half

알다 = to know

너의 세치 혀로 객기 부려봤자

No matter how much bravado you show with your 3 inch tongue,

(3 inch tongue is an idiom used to mean that someone verbally attacks someone or fools them)

치 = an inch

혀 = a tongue

객기 = bravado, misplaced bravery

부리다 = to act, to carry out

-어봤자 / -아봤자 = “it doesn’t matter if you do X” or “regardless of how much you do X” the outcome won’t change (부려봤자)

그건 rapping 호객 행위

it’s just rapping touting.

그 = that, those

호객 = touting, talking a big game

행위 = an action, a deed

놈팽이들의 뺑끼를 향해 때리는 묵직한 내 패왕랩의 패기

The ambitious spirit of my solid, regal rap takes a blow at the empty talk of all those scrubs.

놈팽이 = a scrub, a lazy ass

향하다 = towards, in the direction of

때리다 = to hit, to strike

묵직하다 = to be heavy, weighty

패왕 = an overlord, a king

패기 = spirit, ambition

건방 떠는 rapper 듣보잡들을 잡아다 농락시켜버리는 내 flow job

My flow job gets hold of those impertinent no-name rappers and toys with them.

건방 = arrogance, impertinence

떨다 = to display, to pretend

듣보잡 = something not heard of, seen, or felt

잡다 = to hold, to take in one’s hands

농락시키다 = to cajole, to toy with

고작 그 따위 말로 날 극딜해봤자

No matter how you attack me with those petty words,

고작 = no more than

따위 = etc, and other things like that

말 = words, speech

극딜하다 = slangy gaming term. 극 = extreme, and 딜하다 is Konglish, meaning “to deal” – in this case to deal extreme damage

난 더 강해져 불가사의

I just get stronger. What a mystery.

더 = more

강하다 = to be strong

-아지다 / -어지다 = makes an adjective transitional. IE: “to become strong” instead of “to be strong” (강해져)

불가사의 = mysterious, incomprehensible

난 니들의 시기 질투를 먹고 자라는 불가사리

I’m a starfish growing up on a diet of your envy and jealousy.

시기 = envy

질투 = jealousy

먹다 = to eat

자라다 = to grow up

불가사리 = a starfish

알다시피 내 목소린 좀 꼴림

As you know, my voice turns people on.

알다시피 = as you know

목소리 = a voice

꼴리다 = (slang) to be turned on, to have an erection

남자든 여자든 랩으로 홍콩을 보내는 유연한 내 혀놀림

Men and women alike, my flexible tongue games send them to Hong Kong.

보내다 = to send

유연하다 = to be flexible

놀림 = a game, the act of playing

이 먹이사슬 위 난 항상 정상 위의 정상 최상위

I’m always at the highest of the high on this food chain, the top tier.

먹이사슬 = the food chain

항상 = always

정상 = the top, the summit

최상위 = the highest rank, top grade

멈추지 않는 똘끼

My craziness doesn’t stop.

멈추다 = to stop

-지 않다 = to not do X (멈추지 않는)

똘끼 = craziness

누가 내 뒤에서 나를 엿맥이든

Even if someone tries to screw me over from behind,

엿맥이다 = to screw with someone (alternate form of 엿먹이다)

니들이 쳐놀 때 우린 세계일주

while you’re dicking around, we’re on a trip around the world.

쳐놀다 = to play around doing nothing, to dither around

때 = a point in time

우리 = we, us, our

일주 = a revolution, a circuit, circumnavigation

나이를 허투루 쳐먹은 행님들

You older guys who are aging recklessly,

나이 = age

허투루 = carelessly

행님 =dialect form of 혐 + 님

형 = a word used by Korean males to refer to an older brother or an older male with whom they are close

-님 = adds extra respect to a name or title

내 기준에서는 너도 애기 수준

by my standards you’re at the level of children.

기준 = a standard

수준 = a level

내가 뭐 wack이든 내가 뭐 fake이든

Whether I’m a wack or I’m a fake,

뭐 = what

어쨌든 저쨌든 가요계 새 기준

regardless, I’m the new standard of the music scene.

어쨌든 = anyway

가요계 = the music scene/industry

새 = new

이 랩은 꼰대 귀때기에 쌔리는 폭풍 귀싸대기

This rap will beat at the ears of those old fossils like they’ve been slapped by a storm.

Chop chop chop

꼰대 = a derogatory word used to refer to someone who is either ancient, stubbornly traditional and old-fashioned in their thinking, or both.

귀때기 = an ear

쌔리다 = alternate form of 때리다 (to hit, strike, beat)

폭풍 = a storm, a tempest


Hater들은 많지

There are a lot of haters,

But no problem, I kill

날 묻기 위해 내 커리어에다 파대는 삽질

They’re digging at my career with shovels, trying to bury me.

But I don’t care

You can’t control my 쉿

You can’t control my shit.

불신을 참아낸 닌자가 돼 다시 돌아왔지

I became a ninja who overcame the distrust, and I’m back.

BTS Cypher Pt.3: Killer Lyrics