English translation and Korean lesson with the lyrics of Intro: What am I to You by BTS, from the 2014 album Dark & Wild.
Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, RM
Come here I’m ’bout to take you higher
We about to set this love on fire
이런 느낌 처음이야
I’ve never felt this way before.
이렇다 = to be like this
느낌 = a feeling
처음 = the first, the beginning
엄마도 못 말렸으
Even my mom couldn’t stop me.
엄마 = mom
-도 = X too, even X (엄마도)
말리다 = to stop someone from doing something
I spoke of my sincerity, and in the end I won.
내 = I, me, my
진심 = sincerity, heart
말하다 = to speak, to say
-고 = X and (말했고)
결국 = finally, in the end
-에 = at X, on X (결국에는)
이기다 = to win
Baby you should know you change
all of my negatives to positive
가시를 세우고 있지만 볼 수 있어 너의 장미를
You’re prickling with thorns, but I can see your rose.
가시 = a thorn
세우다 = to stand something up
-고 있다 = present progressive form. IE, “to be going” instead of “to go” (세우고 있지만)
-지만 = X but (있지만)
보다 = to look at, to see
-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (볼 수 있어)
너 = you
-의 = indicates possession, like ‘s in English(너의)
장미 = a rose
다시금 날 뛰게 만드는 그 사람이 너란 사실을 아직은 알 수 없겠지만
You may not know that you’re the person who makes my heart race again, but
다시금 = once again
나 = I, me
뛰다 = to run, to beat (a heart)
만들다 = to make
그 = that, those
사람 = a person
사실 = a fact
아직 = still, yet
알다 = to know
-ㄹ 수 없다 / -을 수 없다 = (알 수 없겠지만)
내가 전부 다 알게 할게 당신을
I’ll make sure you know it all.
전부 = everything
다 = all
-게 하다 = to make/let X happen (알게 할게)
-ㄹ게 / -을게 = “I’ll do X” with an added nuance of “unless you object” or “if that’s okay with you” (할게)
당신 = you (formal version)
나 난 되고파 너 너의 오빠
I- I want to be you- your honey.
되다 = to become
-고파 = to be hungry for X, to really want X (되고파)
오빠 = this is what girls call their older brothers in Korea. It’s also used by girls to refer to males that are slightly older than them with whom they are quite close. For example, a boyfriend.
다른 놈팽이들과는 달리 인정받고파
I want you to acknowledge me, unlike the other losers.
다르다 = to be different
놈팽이 = a scrub, a loser
-들 = makes a noun plural (놈팽이들과는)
-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with” (놈팽이들과는)
달리 = unlike X (X being the previous noun)
인정 = acknowledgement
받다 = to receive
뻔한 영화 대사처럼 들리겠지만 난 식스센스
This might sound like a cliche movie line, but I have a sixth sense.
뻔하다 = to be obvious, cliche
영화 = a movie
대사 = a line, dialogue
-처럼 = like X(대사처럼)
들리다 = to sound like, to be hear
Yo I’ll be different I’ll be missin
I’ll be kissin ya all the time girl
눈을 떼봐도 맘은 뗄 수가 없어
Even if I take my eyes off you, I can’t take my heart off you.
눈 = an eye
떼다 = to take off of something, to remove from something
-아보다 / -어보다 = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (떼봐도)
-아도 / -어도 = even if X, even though X (떼봐도)
맘 = one’s heart/mind, in the metaphorical sense, not the anatomical (shortened form of 마음)
자 이제 시작이야 I’m yo 포켓몬스터
Okay, this is the start. I’m yo pocket monster.
이제 = now
시작 = a start
너도 맘을 주고 나도 내 맘 다 줬어
You gave your heart, and I gave all mine too.
주다 = to give
오늘이 어제보다 행복해졌어
Today is happier than yesterday.
오늘 = today
어제 = yesterday
-보다 = compared to X, more than X (어제보다)
행복하다 = to be happy
-아지다 / -어지다 = makes an adjective transitional. IE: “to become happy” or “to become happier” instead of “to be happy” (행복해졌어)
근데 = but, so
왜 = why
죄인처럼 혼자 네게 연락할 핑계를 찾지
am I looking for excuses to contact you, like I’m doing something wrong?
죄인 = a transgressor, someone who has committed a wrong
혼자 = alone
네 = you
-에게 = to X, for X (네게)
연락하다 = to contact
핑계 = an excuse, a pretext
찾다 = to look for, to find
-지 = when used in a question, adds a nuance of asking yourself something that you should know, but forgot. Sort of like, “Where did I put my car keys again?” (찾지)
만나기 전보다 더해
It’s worse than before we started dating.
만나다 = to meet
-기 전 = before X (만나기 전보다)
더하다 = to be more
애인이란 이유로는 부족한 지
Is being your boyfriend not enough of a reason?
애인 = a romantic partner
이유 = a reason
-로 / -으로 = via X, using X (이유로는)
부족하다 = to be lacking, to not be sufficient
맨날 단답, ㅇㅇ, 잔다, ㄴㄴ.
Always short answers, “k”, “I’m going to sleep”, “no”.
맨날 = every day
단답 = a short answer
자다 = to sleep
10 바이트를 안 넘는 메시지
Messages that are less than 10 bytes.
안 = to not do X (X being the accompanying verb/adjective
넘다 = to go over, to exceed
넌 의지를 잃은 키퍼
You’re a goalie who’s lost their will.
의지 = will, volition
잃다 = to lose
난 허허벌판을 달리는 메시지
I’m Messi, running the field.
허허벌판 = an empty field
달리다 = to run
그래 처음부터 이게 공평할 수 없는 게임이란 건 알았어
Yeah, I knew from the beginning this wouldn’t be a fair game.
그래 = yeah, okay, fine, sure
-부터 = from X, since X (처음부터)
이 = this, these
공평하다 = to be fair, just
널 이기고 싶던 건 아니었지만 계속 지고 싶지도 않았어.
It’s not that I wanted to beat you, but I didn’t want to keep losing either.
-고 싶다 = to want to do X (이기고 싶던)
아니다 = to not be X (X being the preceding noun)
계속 = continually
지다 = to lose
-지 않다 = to not do X (싶지도 않았어)
조금은 달달하게, 막 깨가 쏟아지진 않아도
Even if it’s not all sweetness, or a dance on roses,
(The Korean phrase used here is “spilling over with sesame seeds”, meaning that something is all happiness and harmony.)
조금 = a little, a bit
달달하다 = to be sweet
-게 = turns an adjective into and adverb. IE: “sweet” becomes “sweetly” (달달하게)
깨 = a sesame seed
쏟아지다 = to spill over
남들처럼 팔짱을 딱 끼고
arms linked like other people,
남 = other people
팔짱 = linked arms, the act of linking arms (noun)
끼다 = to link, to fold, to cross one’s arms
때로는 위로와 진심을 담아서
in turn offering comfort and sincerity
때로 = sometimes
위로 = comfort
담다 = to put something into something
서로를 위하는 것
for one another. That’s what I want.
서로 = each other
위하다 = to be for X (X being the preceding noun)
니가 무미건조한 것도 understand
I understand even your dryness and dullness,
니 = you (alternate spelling of 네)
무미건조하다 = to be dry, boring, dull
난 항상 너의 밑에 서 있으니까 under-stand
because I’m always standing beneath you. Under-stand.
항상 = always
밑 = the bottom of something, the underneath
서다 = to stand
-으니까 / -니까 = because X (있으니까)
널 목마처럼 받치고 있는
I’m holding you up like a wooden horse.
목마 = a wooden horse, a rocking horse
받치다 = to support physically, to hold up
난 아무것도 할 수가 없어
There’s nothing I can do.
아무것도 = nothing
하다 = to do
어느새 습관이 되어 버린 썩소
Before I knew it this sneering smile became a habit.
어느새 = before one knows it
습관 = a habit
-어버리다 / -아버리다 = to “completely” do X. Read more here. (되어 버린)
썩소 = a bitter smile, a sneer
넌 또, 좋지도 나쁘지도 않다고 해
Again you say that you don’t like it and you don’t hate it.
또 = once more, once again
좋다 = to be good
나쁘다 = to be bad
내가 앞서가니? 아닌 건 아닌 건데
Am I rushing things? What isn’t isn’t, but
앞서가다 = to go ahead, to go in front
내 짝 있는 짝사랑 난 바래 막 하는 막사랑
I’m in a one-sided relationship that I wish was a real, reckless love.
짝 = a partner
있다 = to be found, to exist
짝사랑 = a one-sided love, a crush
바라다 = to wish/hope for
Please hold me.
좀 = a bit. Also used to soften a request, sort of like “please”.
잡다 = to hold, to take in one’s hands
-아주다 / -어주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone (잡아줘)
이건 꼭 상대 없는 줄다리기 같잖아
This is like a tug-of-war with no opponent.
상대 = an opponent
없다 = to not be found, not exist
줄다리기 = a tug-of-war
같다 = to be like X (X being the preceding noun)
-잖아 = used when saying something the listener already knows (같잖아)
What you say
Aah baby don’t you play
니가 불길이라도 꿋꿋이 걸을게
Even if you’re a path of fire, I’ll resolutely walk it.
불 = fire
길 = a path, a road
꿋꿋이 = firmly, resolutely
걷다 = to walkl
그러니까 제발 모르는 사람 보는 듯한 눈빛으로 날 보지 마
So please don’t look at me as though I’m someone you don’t know.
그러니까 = so (literally “because of that”)
제발 = please
모르다 = to not know
듯하다 = to be as though X (X being the preceding noun/clause)
눈빛 = the look in one’s eyes
-지 마 = “Don’t do X” (보지 마)
자꾸 내가 네게 아무것도 아니던 그때가 생각나니까
Because I keep thinking of the time when I was nothing to you.
자꾸 = “keep” (as in “I keep doing this”, not “Can I keep it?”)
때 = the point in time when something happens
생각나다 = to remember, to think of something
What am I to you, girl what am I to you
I do love you crazy uh do you?
이랬다 저랬다 사람 맘 좀 헷갈리게 하지 마
Please don’t go back and forth and confuse me.
헷갈리다 = to be confused
자꾸 이딴식일 거면 계약서에 도장 찍자
If you’re going to keep being like that, let’s sign a contract.
이딴 = like this, this sort of
계약서 = a written contract
도장 = a seal, a stamp (still commonly used for signing contracts in South Korea)
찍다 = to stamp, to dip, to click a camera shutter. Basically any action that involved making two things touch briefly
-자 = “Let’s do X” (찍자)
하루에 뽀뽀 몇 번 카톡 몇 번
How many kisses a day, how many texts a day.
하루 = a day
뽀뽀 = a kiss (like a peck, not like a deep kiss)
몇 = a few, how many
번 = a time, an occurrence
카톡 = Kakao Talk, the most widely used messaging app in South Korea
그래 그렇게까지 해놓으면 속이 좀 시원해질까?
Okay, if we go that far will I feel a bit better inside?
그렇다 = to be like that
-까지 = to X, until X (그렇게까지)
-아놓다 / -어놓다 = to do X and leave it in that state (해놓으면)
-으면 / -면 = if/when X (해놓으면)
속 = the insides of something
시원하다 = to be refreshing
-ㄹ까 / -을까 = Used when wondering about something, sort of to oneself. (시원해질까)
What am I to you girl what am I to you
I do love you crazy uh do you?