English translation and Korean lesson with the lyrics of Rain by BTS, from the 2014 album Dark & Wild.

Produced by: Slow Rabbit
Written by: Slow Rabbit, RM, SUGA, j-hope

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


(비가 오는 짙은 색 서울 그 위에)

(Over Seoul, rainy and dark)

비 = rain

오다 = to come

짙다 = to be dark, deep

색 = a colour

그 = that, those

위 = the top of something, above something

-에 = at X, on X (위에)

달리는 차들, 사방에 꿈틀대는 우산들

Cars racing, umbrellas moving all around.

달리다 = to run

차 = a car

-들 = makes a noun plural (차들)

사방 = all around

꿈틀대다 = to stir, to move around

우산 = an umbrella

날씨는 흐림 공기는 맑음

Cloudy weather, clear air.

날씨 = weather

흐리다 = to be cloudy

공기 = air

맑다 = to be clear

(저 비가 그쳐 고인 물 위에 비쳐진)

(Reflected in the stagnating water after the rain has stopped)

저 = that, those

그치다 = to stop (used with precipitation)

고이다 = to stagnate

물 = water

비치다 = to shine, to reflect

연회색 배경의 난 왜 여기 멈춰 섰을까

Why did I, with a light grey background, come to a stop here?

현회색 = light grey

배경 = a background

-의 = indicates possession, like ‘s in English (배경의)

나 = I

왜 = why

여기 = here

멈추다 = to stop

서다 = to stand

-을까 / -ㄹ까 = used to wonder about something, sort of to oneself (섰을까)

생각이 많은 건지 없는 건지 잘 몰라

I don’t know if I have a lot of thoughts or no thoughts.

생각 = a thought

많다 = to be many

없다 = to not be found, not exist

잘 = “well” (as in, “He sings well.”)

모르다 = to not know

잘 모르다 = to not be sure

Verse 1:

바깥이 환해졌을 때쯤 잠에서 깨

I wake up around the time it’s getting bright outside.

바깥 = the outdoors, outside

환하다 = to be bright

-아지다 / -어지다 = makes an adjective transitional. IE: “to be getting bright” instead of “to be bright” (환해졌을)

때 = the point in time when something happens

-쯤 = roughly, about (때쯤)

잠 =sleep

-에서 = from X, inside of X (잠에서)

깨다 = to wake up

피곤에 찌든 손으로 연신 머리를 쓸어대

With tired, worn hands I keep smoothing down my hair.

피곤 = fatigue, tiredness

찌들다 = to be worn out, careworn

손 = a hand

-으로 / -로 = via X, using X (손으로)

연신 = “keep” as in to keep doing something

머리 = head/hair

쓸어대다 = to sweep across, sweep over

지난 밤 완성치 못한 노래의 메모장

The notepad with a song I couldn’t finish last night.

지나다 = to be passing

밤 = a night

완성하다 = to complete

-지 못하다 = to not be able to do X (완성치 못한)

노래 = a song

장 = a sheet of paper

오늘은 끝낸다 눈 질끈 감고 한숨 푹 쉬어보네

I’ll finish it today. I shut my eyes tight and let out a sigh.

오늘 = today

끝내다 = to end something

눈 = an eye

질끈 = tightly

감다 = to close (eyes only, not doors, windows, etc)

-고 = X and (감고)

한숨 = a sigh

쉬다 = to breathe

-어보다 / -아보다 = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (쉬어보네)

-네 = (쉬어보네)

뭐라 변명해? 말 지어보네

What excuse should I make? I try to think of something.

뭐 = what

변명하다 = to make an excuse

말 = words

짓다 = to make, to contruct

어차피 못한 거 그냥 아무 말이나 지어 보내

In the end I can’t. I just write down something or other and send it.

어차피 = anyway, in the end

그냥 = just

아무 = any, anything

보내다 = to send

시선을 돌린 창 밖은 온통 회색 빛

I turn to look, and it’s completely grey outside the window.

시선 = a view, what one is looking at

돌리다 = to turn 

창 = window

밖 = the outside of something

온통 = completely

회색 = grey

빛 = light

회색 시의 회색 빌딩, 회색 길 위의 회색 비

The grey city’s grey buildings, grey rain on the grey streets.

시 = a city

길 = a road

이 세상 모든 게 느려

Everything in this world is slow.

이 = this, these

세상 = a world

모든 = every, all

느리다 = to be slow

잠에서 깬 동생 자꾸 말끝을 흐려

My little brother is up, and he keeps slurring the ends of his words.

(동생 is actually not a gender-specific word. This song seems to be written from the point of view of the dorm BTS was living in at the time, and RM was sharing a room with V, so that’s probably who he’s referring to here. So I’ve chosen to say “brother/he” instead of “sister/she”.)

동생 = younger sibling, or younger person with whom one is very close

자꾸 = “keep” as in “he keeps doing that”

말끝 = the end of a word or sentence

흐리다 = to slur, to be blurry

죄 없는 냉장고 또 열었다 닫어

I open the innocent fridge and close it again.

죄 = offence, crime

냉장고 = a fridge

또 = again, once more

열다 = to open

닫다 = to close

밀려온 알 수 없는 허전함에

An unknown feeling of emptiness floods me, so

밀려오다 = to surge, to flood (밀리다 = to be pushed + 오다 = to come)

알다 = to know

-ㄹ 수 없다 / -을 수 없다 = to not be able to do X (알 수 없는)

허전함 = a feeling of emptiness

일단 나가야겠다고 생각하지

I think I should just go outside

일단 = first of all, from the outset

나가다 = to go out

생각하다 = to think

-지 = adds a nuance of “isn’t it” or “dont’ you agree?” (생각하지)

우산도 하나 없이

without even an umbrella.

-도 = X too, even X (우산도)

하나 = one

없이 = without

선명해 비들이 세상에 닿는 소리

The sound of the rain meeting the world is so vivid.

선명하다 = to be sharp, vivid

닿다 = to touch, to reach

소리 = a sound

피식 웃어 최고의 배경 음악

I grin. The best background music.

피식 = gigglingly, grinningly, with a chuckle

웃다 = to smile, to laugh

최고 = the best

음악 = music

미친놈처럼 콧노래를 흥얼거린다

I hum like a lunatic.

미치다 = to be crazy

놈 = a guy

-처럼 = like X (미친놈처럼)

코 = a nose

흥얼거리다 = to hum

몇 시일까

I wonder what time it is.

몇 = how many, a few

시 = hour, time


비가 오는 짙은 색 서울 그 위에

Over Seoul, rainy and dark.

여전히 잠 못 이루는 내가 흐려지네

Still unable to sleep, I grow dull.

저 비가 그쳐 고인 물 위에 비쳐진

Reflected in the stagnating water after the rain has stopped,

오늘따라 더 초라한 내가 그려지네

I look especially pitiful today.

Verse 2:

비 내리는 밤 창문을 노크 하는 비는 때리지 마음을

On a rainy night, the window knocking at my window strikes my heart.

내리다 = to descend

창문 = a window

하다 = to do

때리다 = to hit, to strike

마음 = one’s heart/mind (in the metaphorical, not the anatomical sense)

시큰한 어깨를 잡고 확인한 문자 “요즘 어때?”

Holding my sore shoulder I check my texts. “How are you these days?”

시큰하다 = to be sore

어깨 = a shoulder

잡다 = to hold, to take in one’s hand

확인하다 = to check, to confirm

문자 = a text message

요즘 = lately, these days

어때 = how. Also used to mean, “How is it?” “How are you?” etc.

친구의 안부문자는 나를 감성에 젖게 만들지

The message from my friend makes me emotional.

친구 = a friend

안부 = a greeting

감성 = emotion, sensitivity

젖다 = to get wet, get soaked (Korean expression used above is to be soaked in emotion)

만들다 = to make

눅눅한 빗방울의 향기를 맡으며

Smelling the damp scent of the raindrops,

눅눅하다 = to be damp, humid

빗방울 = a raindrop

향기 = scent, fragrance

맡다 = to sniff, to smell

-으며 / -며 = while X (맡으며)

기지개를 편 다음 난 화장실로 간 뒤

after stretching and going to the bathroom,

기지개 = stretching

다음 = next

화장실 = a bathroom

-로 / -으로 = to X, into X (화장실로)

가다 = to go

뒤 = behind something, after something

잠에서 덜 깬 거울 속 내게 인사한 뒤,

after greeting myself, half-asleep, in the mirror,

덜 = less

거울 = a mirror

속 = the inside of something

내 = I, me, my

-에게 = to X, for X (내게)

인사하다 = to greet

만날 사람도 없는데 괜히 더 길게 샤워를 하지

even though I’m not even meeting anyone I take an unnecessarily long shower.

만나다 = to meet

사람 = a person

괜히 = with no need, to no avail

더 = more

-게 = makes an adjective into an adverb. IE: “Quick” becomes “quickly” (길게)

숙소 밖 여전히 비는 내리네

Outside the dorm the rain is still coming down.

숙소 = a dorm

여전히 = still

갈 곳도 딱히 없는데 우산을 챙긴 채

Even though I don’t really have anywhere to go, I take an umbrella along

곳 = a place

챙기다 = to take along, to pack

채 = indicates one is doing X while doing something else (X being the preceding clause)

처벅처벅 걸어 정처 없이

and plod along with no set destination.

처벅처벅 = onomatopoeic sound for plodding or trudging along

걷다 = to walk

정처 = a fixed place, a definite destination

더러워진 신발에 비는 존재를 알리듯 흔적을 새기네

The rain leaves traces on my dirty shoes as if to let me know its there.

더럽다 = to be dirty

신발 = a show

존재 = existence, presence

알리다 = to let someone know, to inform

-듯 = as if X (알리듯)

흔적 = a trace, a mark

새기다 = to carve, to engrave, to mark

이처럼 난 너에게 비처럼 흔적을 새긴 사람일까

Like this, like the rain, could I leave a trace on you?

너 = you

그게 아니라면 갑자기 내린 소나기처럼 그저 왔다가는 존재는 아닐까

If not, will my existence be like a sudden rain shower that just comes and goes?

아니다 = to not be X (X being the preceding noun) 

-면 / -으면 = if/when X (아니라면)

갑자기 = sudden, suddenly

소나기 = a rain shower

그저 = just


비가 오는 짙은 색 서울 그 위에

Over Seoul, rainy and dark.

여전히 잠 못 이루는 내가 흐려지네

Still unable to sleep, I grow dull.

저 비가 그쳐 고인 물 위에 비쳐진

Reflected in the stagnating water after the rain has stopped,

오늘따라 더 초라한 내가 그려지네

I look especially pitiful today.

Verse 3:

몸을 일으켜 찌뿌둥하다고 느낄 쯤 창문을 볼 때

When I get up, feeling out of sorts, and look out the window

몸 = a body

일으키다 = to raise up, pick something up

찌뿌둥하다 = to feel out of sorts, heavy, under the weather

느끼다 = to feel

보다 = to look at, to see

내 몸을 예상이라도 한 듯 비가 내리고 있네

the rain’s coming down as if it expected my body to feel this way.

예상하다 = to expect

-이라도 = “…or something” (예상이라도)

-고 있다 = present progressive form. IE: “to be going” instead of “to go” (내리고 있네)

창문에 맺혀 있는 빗물들 바라보며 

As I look at the rain drops that have formed on the window, they feel 

맺히다 = to form

바라보다 = to look at

느끼지 마치 내 마음속을 흐른 눈물들

like tears running down inside my heart.

마치 = often used to preface sentences that have imagery in them

흐르다 = to flow

눈물 = tears

미묘함 뒤로 밖을 보면 내 상황 같애

When I move past this subtlety and look outside, it looks like my situation.

미묘함 = a subtlety, a nicety

상황 = situation, circumstances

같다 = to be like X (X being the preceding noun)

선율같이 내리는 비에 모두 다 안단테

With the rain falling like a melody, everything is andante.

선율 = a melody

모두 = everything, everyone

다 = all

준비를 하고 나가, 내 인상처럼 구겨진 우산을 쫙 펴고

I get ready and go out. I open the umbrella that’s as rumpled as I look.

준비하다 = to get ready

인상 = one’s face, appearance

구기다 = to be crumpled, creased

펴다 = to unfold, spread open

걸으며 빗소릴 듣는 순간

As I’m walking, listening to the rain

듣다 = to listen

순간 = a moment

이 비는 누굴 위해서 내리는 걸까?

I wonder, who is this rain falling for?

누구 = who

위하다 = to be for X (X being the preceding noun)

쓸쓸한 회색 시멘트 위 부딪혀 때리는 청각

The sound of it striking the lonesome grey cement.

Come slow down

쓸쓸하다 = to be lonesome, solitary

부딪히다 = to bump into, to hit

청각 = hearing


비가 오는 짙은 색 서울 그 위에

Over Seoul, rainy and dark.

여전히 잠 못 이루는 내가 흐려지네

Still unable to sleep, I grow dull.

저 비가 그쳐 고인 물 위에 비쳐진

Reflected in the stagnating water after the rain has stopped,

오늘따라 더 초라한 내가 그려지네

I look especially pitiful today.


나 이 비가 멎어도 저 구름이 걷혀도

Even as this rain stops, even as those clouds clear up,

멎다 = to stop, to die down

구름 = a cloud

걷히다 = to clear up (weather)

우두커니 서 있어 이 모습 그대로

I’m standing here absent-mindedly like this.

우두커니 = absent-mindedly, vacantly

모습 = one’s appearance

그대로 = just as it is

아무 말도 않은 채 세상을 내려다봐

Without saying anything I look down at the world.

내려다보다 = to look down at

거긴 아름답지 못한 내가 날 보고 있어

A not-so-beautiful me is there looking at me.

거기 = there

아름답다 = to be beautiful

BTS Rain lyrics English