English translation and Korean lesson with the lyrics of Intro: Skool Luv Affair by BTS, from the 2014 album Skool Luv Affair.
Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, Slow Rabbit, RM, SUGA, j-hope
Find it here: Youtube (2019 live) • Spotify • Apple Music • Amazon Music
Formatting Note:
Do to the unusual format of this song and the dialogue within it, I’m going to eschew my typical colour patterning and colour code this lesson by who’s speaking/rapping. SUGA will be purple, j-hope red, and RM blue. I’ll use green when they all rap together.
Verse 1 (SUGA):
첫 만남 첫 문자 첫 통화
First meeting, first text, first phone call,
첫 = the first of something
만남 = a meeting
문자 = a text message
통화 = a phone call
첫 데이트 첫 키스와 둘만의 공간
first date, first kiss, and a space for just us two.
-와 / -과 = “and” when followed by a corresponding noun. Otherwise “with”. (키스와)
둘 = two
-만 = just X, only X (둘만의)
-의 = indicates possession, like ‘s in English (둘만의)
공간 = space, room
속에서 늘 모든 게 너와 처음이고파
in all those things, I want all my firsts to be with you.
속 = the inside of something
-에서 = inside X (속에서)
늘 = always
모든 = every
것/건/게/걸 = a thing
너 = you
처음 = first
-고파 = to be hungry for X, to really want X (처음이고파)
I have an eating disorder. No matter what I eat, I’m hungry for you.
나 = I, me
거식증 = an eating disorder
뭐 = what, something
먹다 = to eat
-어도 / -아도 = even if X, even though X (먹어도)
항상 = always
니 = you (alternate spelling of 네)
이걸 중독이란 단어로서만 표현할 순 없어
This can’t just be expressed just with the word “addiction”.
이 = this, these
중독 = poisoning, addiction
단어 = a word
-로서 / -으로서 = “as”, via X (단어로서만)
표현하다 = to express
-ㄹ 수 없다 / -을 수 없다 = to not be able to do X (표현할 순 없어)
너란 여잔 묘사 불가 시적 허용을 넘어섰어
I exceeded poetic licence trying to describe the kind of woman you are.
여자 = a woman, a girl
묘사 = a portrayal, a depiction
불가 = disallowance, disapproval
시적 = poetic
허용 = license, permit
넘어서다 = to exceed, to surpass
이게 너 때문이야
This is because of you.
때문 = because of X (X being the preceding noun)
널 대문자처럼 내 인생 맨 앞에 두고파
I want to put you at the very front of my life, like a capital letter.
대문자 = a capital letter
-처럼 = like X (대문자처럼)
내 = I, me, my
인생 = a life
맨 = “very” as in “the very front”
앞 = the front of something
-에 = at X, on X (앞에)
두다 = to put, to place
좋은 집 좋은 차, 그런 게 행복일 순 없겠지만 꼭 주고파.
A good house, a good car, things like that don’t mean happiness, but I really want to give them to you.
좋다 = to be good
집 = a house
차 = a car
그렇다 = to be like that
행 = happiness
-지만 = X but (없겠지만)
꼭 = unfailingly, in the manner of making sure to do something
주다 = to give
Interlude:
제이홉: 아이, 잠시만 잠시만요. 음악 좀 꺼주세요
j-hope: Hey, just a second, just a second. Please turn off the music.
(The -요 at the end of the verbs and adjectives is the suffix used to add respect, because j-hope is speaking to SUGA, who is older than he is.)
잠시만 = just a moment, just a second
음악 = music
끄다 = to turn something off
좀 = a bit, a little. Often used to soften a request, almost like “please”
-어주다 / -아주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone. (꺼주세요)
슈가: 왜?
SUGA: Why?
왜 = why
제이홉: 아잇 형 이거 아니잖아요, 형.
j-hope: Ah, hyung, you know this isn’t it, hyung.
형 = a word used by males to refer to their older brother or to an older male with whom they are close
아니다 = to not be X (X typically being the preceding noun)
-잖아 = used when saying something the listener already knows (아니잖아요)
슈가: 뭐가?
SUGA: What?
제이홉: “두고봐” 이게 뭐에요, 형?
j-hope: “Wait and see”. What is that, hyung?
슈가: “주고파”거든.
SUGA: It’s “give them to you”.
-거든 = “because”, or used to give background info about something, or used when making a point in a disagreement.
제이홉: 아, 그래요? 그럼 제 스타일 한번 보여드릴게요.
j-hope: Oh, really? Well, let me show you my style.
그래? = really?
그럼 = then, in that case
제 = I, me, my (high respect form)
한번 = once, one time
보이다 = to show, to be visible
-어드리다 / -아드리다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone (high respect verson) (보여드릴게요)
-ㄹ게 / -을게 = “I’ll do X” with an added nuance of “unless you object” or “if that’s okay with you.” (보여드릴게요)
제이홉: 아, 음악한번 주세요!
j-hope: Music, please!
제이홉: 그렇지! 이거지, 이거 형 이런 스타일!
j-hope: Yeah! That’s it. Hyung, this kind of style!
그렇지 = Yeah!
이렇다 = to be like this
제이홉: 아 사랑은 희망적으로 가야죠, 희망적으로.
j-hope: Love has to be hopeful. Hopeful!
사랑 = love
희망적 = hopefulness
-으로 – /로 = via X, using X (희망적으로)
가다 = to go
-아야지 / -어야지 = to have to do X (가야죠 : 죠 is used instead of 지 when speaking with respect)
Verse 2 (j-hope):
Ya uh yeah uh ya
망설임 없이 고백하는 게 나의 style
My style is confessing my feelings without hesitation.
망설임 = hesitancy, indecision
없이 = without
고백하다 = to confess (one’s feelings)
널 위해서라면 이 한 몸 다 바칠 type
I’m the type to devote myself entirely to you.
위하다 = to be for X (X being the preceding noun)
-면 / -으면 = if/when X (위해서라면)
한 = one
몸 = a body
다 = all
바치다 = to devote, to dedicate
항상 널 향해 조명을 비출게 girl
I’ll always shine the spotlight on you, girl.
향하다 = to be headed to, in the direction of
조명 = lighting
비추다 = to shine, to illuminate
이건 너와 날 위한 사랑의 무대인 걸
This is a stage for your and my love.
무대 = a stage (to perform on, not a stage of life)
우리는 콩깍지 씌었지, 알콩달콩
We’re blinded my love. We’re all lovey-dovey.
(Literal translation: “We have been pods on our eyes. We’re all lovey-dovey.” Having bean pods on one’s eyes is an expression referring to that initial phase of love where you’re so infatuated with the other person that you don’t see their flaws.)
우리 = we, us, our
콩깍지 = a bean pod
씌다 = to be blinded by
알콩달콩 = lovey-dovey, affectionate
우리의 미래는 밝고 화사해, 알록달록
Our future is bright and beautiful. Splashed with colour.
미래 = a future
밝다 = to be bright
-고 = X and (밝고)
화사하다 = to be gorgeous
알록달록 = to be stained or splashed with colour. To be colourful.
너만 있으면 뭐든 다 가졌지 like a milli
If I just have you, I’ve got it all, like a milli(onaire).
있다 = to be found, to exist
가지다 = to have, to possess
너와 지금부터 사랑의 문이 열리지, go in
With you, starting now, the door of love opens. Go in.
지금 = now
-부터 = from X, since X (지금부터_
문 = a door
열리다 = to be opened
-지 = adds a nuance of “you know” or “don’t you agree” (열리지)
Interlude:
제이홉: 아이, 크으 죽이네, 죽여!
j-hope: Ahhh, this is killer. It’s killer!
죽이다 = to kill
-네 = adds a nuance of surprise or amazement (죽이네)
제이홉: 역시 사랑은 희망적이지, 희망적.
j-hope: Love really is hopeful. It’s hopeful.
역시 = indeed, as expected
RM: 어떻게 맨날 희망적으로 사냐?
RM: How can every day be hopeful?
어떻게 = how
맨날 = every day
살다 = to live
제이홉: 어? 희망적으로…
j-hope: Huh? Hopeful…
RM: 방탄 스타일은 그게 아니잖아.
RM: You know that’s not Bangtan’s style.
제이홉: 뭔데?
j-hope: What is it, then?
RM: 방탄스타일 힙합.
RM: Bangtan’s style is hip hop.
제이홉: 힙합?
j-hope: Hip hop?
RM: Let’s go.
Verse 3 (RM):
BTS,우리가 사랑하는 법
BTS! The way we love
사랑하다 = to love
법 = a way, a means, a method
10대던 20대던 같아 사랑하는 건
is the same way anyone in their teens or twenties loves.
-대 = era, age group
같다 = to be like X (X being the preceding noun)
RM, so now I’m telling you the story
난 이렇게까지 사랑해봤어 넌 어떠니
I’ve loved like this. What about you?
-까지 = to X, until X (이렇게까지)
-아보다 / -어보다 = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (사랑해봤어)
This is just an intro shouting ’bout my whole mind and body.
You know that her refusals and bad words could never stop me
They could never retard me, this is my ideology
Who in the world can dampen my heart’s blood? Nobody
(Wassup) 다시 물을게
(Wassup) I’ll ask again.
다시 = again
묻다 = to ask
(Wassup?) 넌 어떠니
(Wassup?) What about you?
사랑해보지 않았다면 꼭 나처럼 해보는 게 어때
If you’ve never loved, how about doing it just like me?
-지 않다 = to not do X (사랑해보지 않았다면)
-다면 = if X (않았다면)
어때 = how about it? What do you think?
참 사람 감정이란 게 묘한 게
People’s emotions are really funny.
참 = really, quite
사람 = a person
감정 = feelings, emotions
묘하다 = to be odd, to be funny (in the sense of odd or unusual, not like it makes you laugh)
난 널 웃게 했는데 넌 널 울게 하는 놈에게 가더라고
I made you smile, then you went for a guy who makes you cry.
웃다 = to smile, to laugh
-게 하다 = to make X happen (웃게 했는데)
울다 = to cry
놈 = a guy
-에게 = to X (놈에게)
걷다 = to walk
(I said) Yeah, that’s love (I said) 그래 그게 사랑.
(I said) Yeah, that love (I said) Yeah, that’s love.
그래 = yeah, okay, sure fine
누군 찌질 하다고 말하지만 난 정말 괜찮아
Some might say I’m a loser, but I’m really okay.
누구 = who, someone
찌질하다 = to be loserish
말하다 = to say, to speak
정말 = really
괜찮다 = to be okay
사랑할 땐 한 번도 상처받지 않은 것처럼
When I love, I do it like I’ve never been hurt before,
때 = the point in time when something happens
번 = a time (like “1 time” not like, “I don’t have time for this”)
-도 = X too, even X (번도)
상처 = a wound
받다 = to receive
내 모든 걸 앗아간대도 더 줄 것처럼
like even if everything is snatched from me, I’ll just give more.
Wassup
앗아간대다 = to be snatched, taken away
더 = more
Outro:
사랑할 때는 좀 화끈하게.
When we love, we love hard.
화끈하다 = to be burning, glowing
-게 = can turn an adjective into an adverb. IE: “hot” becomes “hotly” (화끈하게)
노래할 때는 좀 따끔하게.
When we sing, we sing sharply.
노래하다 = to sing
따끔하다 = to be sharp, stinging
좀 화끈하게 좀 따끔하게
A bit hard. A bit sharp.
우리 사랑할 때는 좀 화끈하게
When we love, we love hard.
노래할 때는 좀 따끔하게
When we sing, we sing sharply.
좀 화끈하게 좀 따끔하게
A bit hard. A bit sharp.
이게 한 마디로 방탄 style
In a word, that’s Bangtan style.
마디 = a word
이게 한 마디로 방탄 style
In a word, that’s Bangtan style.
이게 한 마디로 방탄 style
In a word, that’s Bangtan style.
방탄 style, 방탄 style
Bangtan style, Bangtan style
Wassup
