Miss Right

English translation and Korean lesson with the lyrics of Miss Right by BTS, from the 2014 album Skool Luv Affair (Special Edition).


Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, Slow Rabbit, “Hitman” Bang, RM, SUGA, j-hope

Find it here: SpotifyApple MusicAmazon Music


Intro:

You’re my Miss Right, Miss Right

놓친다면 miss, right? Miss right? (all right)

If I lose you, it’s a miss, right? Miss right? (all right)

너 = you

놓치다 = to miss, to lose out on

-ㄴ다면 / -은다면 = if X (놓친다면)


You’re my Miss Right, Miss Right

Girl you want my kiss, right? Miss Right? (all right)


Verse 1:

너의 sexy mind and your sexy body

Your sexy mind and your sexy body

-의 = indicates possession, like ‘s in English (너의)


뇌 주름 하나까지 섹시하게 태어난 여자

You’re a woman who was born sexy, down to every wrinkle in your brain.

뇌 = a brain

주름 = a wrinkle

하나 = one

-까지 = to X, until X (하나까지)

-게 = makes an adjective into an adverb. IE: “glad” becomes “gladly” (셋시하게)

태어나다 = to be born

여자 = a woman


그래 청 반바지와 흰 티에 컨버스 하이 하나

Yeah, denim shorts, a white tee, and converse highs

그래 = yeah, okay, sure

청 = denim

반바지 = shorts (반 = half + 바지 = pants)

-와 / -과 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with”. (반바지와)

흰 = white

-에 = at X, on X (티에)


that makes me wanna party on your body

찰랑이는 긴 머리 끝

At the end of your long swaying hair,

찰랑이다 = for hair to be waving, swaying

길다 = to be long

머리 = head/hair

끝 = the end of something


싱그러운 골반이 지저귀는

your fresh hips are singing like birds.

싱그럽다 = to be fresh (used to describe plants, not people)

골반 = hips

지저귀다 = to tweet, to chirp


한 편의 숲 같은 너, 도시 속에서 반짝여

You’re like a forest shining inside the city.

숲 = a forest

같다 = to be like X (X being the preceding noun)

도시 = a city

속 = the inside of something

-에서 = inside X (속에서)

반짝이다 = to shine


그 비현실적인 몸으로 내 현실을 안아줘

With that unrealistic body, you embrace my reality.

그 = that, those

비현실적 = something unrealistic

몸 = a body

-으로 = with X, using X, via X (몸으로)

내 = I, me, my

현실 = reality

안다 = to hug, to embrace

-아주다 / -어주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone (안아줘)


And I want you to be really really real for me

때론 나의 어머니 때때론 나의 에너지.

Sometimes my mother, sometimes my energy.

때로 = sometimes

나 = I, me

어머니 = mother


오 난 솔직해.

Oh, I’m being honest.

솔직하다 = to be honest


겉으로도 너무 나이스해서 긴장을 놓칠 수 없는 나의 enemy

Because even though you’re so nice on the outside, you’re my enemy who won’t allow me to relax.

겉 = the exterior of something

-도 = X too, even X (겉으로도)

너무 = so, too

-아서 / -어서 = because X (나이스해서)

긴장 = nerves, tension

-ㄹ 수 없다 / -을 수 없다 = to not be able to do X (놓칠 수 없는)


밖에 많은 정상형들과는 달라서

Because you’re different from all the normal types out there,

밖 = the outside of something

많다 = to be many

정상형 = a normal type

-들 = makes a noun plural (정상형들과는)

다르다 = to be different


너 같은 여자를 이상형이라 하나 봐

I guess thats why a woman like you is called an ideal type.

(이상형 means one’s ideal type, 이상 on its own has another meaning: “being strange/weird”. In other words, different from all the “normal types” mentioned in the previous line.)

이상형 = one’s ideal type

-나 보다 = “It looks like X is the case” “I guess X is the case” (하나봐)


그래 널 생각하면 마음이 자꾸 시려와

Yeah, my heart keeps aching when I think of you.

새각하다 = to think

-면 / -으면 = if/when X (생각하면)

마음 = one’s heart/mind (in the metaphorical sense, not the anatomical)

자꾸 = to keep doing something

시리다 = to ache


Yeah

내 겨울바다, 널 걷고 싶다

I want to walk you, my winter sea.

겨울 = winter

바다 = a sea

걷다 = to walk

-고 싶다  = to want to do X (걷고 싶다)


Chorus:

Yes you’re my only girl 너는 내게 최고.

Yes you’re my only girl. To me you’re the best.

-에게 = to X, for X (내게)

최고 = the best


너의 하루를 알고 싶어, 너의 한숨이 되고 싶어

I want to know about your day. I want to be your sigh.

하루 = a day

알다 = to know

한숨 = a sigh

되다 = to become 


Yes you’re my only girl 너는 내게 최고

Yes you’re my only girl. To me you’re the best.

영화 속에서나 있을 것만 같던 그 사람

The person I thought only existed in movies or something.

영화 = a movie

-나 / -이나 = X or something (속에서나)

있다 = to be found, to exist

-만 = just X, only X (것만)

사람 = a person


날씨마저 딱 좋은데 너와는 딱 인듯해 난

Even the weather is just perfect, and with you it’s like I am too.

날씨 = weather

-마저 = even X (날씨마저)

딱 = an adverb for adding emphasis

좋다 = to be good


같이 걸어볼까 함께 걸어볼까

Should we walk together? Should we walk together?

같이 = together

-어보다 / -아보다  = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (걸어볼까)

-ㄹ까 / -을까 = when speaking to someone else (as opposed to oneself), means “Should/shall we do X?” (걸어볼까)

함께 = together


날씨마저 딱 좋은데 나와는 딱 인듯해 넌

Even the weather is just perfect, and with me it’s like you are too.

소설 속에서나 있을 것만 같던 그 사람 바로 너야

You are the person I thought only existed in novels or something.

소설 = a novel

바로 = exactly, just (as in, “You’re exactly the person I wanted to see.”)


Verse 2:

어쩜 사람이 그래

How can someone be like that?

어쩜 = how

그렇다 = to be like that


세상을 혼자 사는 듯한 착각이 드네

I’m under the delusion that I’m the only person living in the world.

세상 = a world

혼자 = alone

살다 = to live

듯하다 = to be as though X (X being the preceding noun/clause)

착각 = a delusion, a false belief

들다 = to hold, to carry

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (드네)


내 곁을 지나는 그대

You pass me by.

곁 = one’s side (not the side of one’s body, but the spot beside someone)

지나다 = to pass

그대 = “you”, affectionately


내 맘에는 너라는 달콤한 바람이 부네

A sweet wind called you blows at my heart.

맘 = one’s heart/mind, in the metaphorical sense, not the anatomical (shortened form of 마음)

달콤하다 = to be sweet

바람 = wind

불다 = to blow


넌 딱히 꾸미지 않아도

Even if you don’t really get dolled up,

딱히 = really, particularly

꾸미다 = to adorn, to get decked out, dolled up

-지 않다 = to not do X

-아도 / -어도 = even if X, even though X (않아도)


매력이란 향수를 뿌리겠지 아마도

you’ll probably be wearing a perfume called appeal anyway.

매력 = charm, appeal

향수 = perfume

뿌리다 = to spray

아마도 = probably


신은 없다고 믿었었던 나마저도 신을 믿게 만들어

Even I, who didn’t believe in a god you made me believe in God.

신 = a god

없다 = to not be found, not exist

믿다 = to believe

만들다 = to make


나에게 여신은 바로 너

To me, the goddess is you.

여신 = a goddess


니가 어리던 말던, 나이가 많던 숨긴 아이가 있던

Whether you’re young or not, whether your’re older, or secretly have a child,

어리다 = to be young

나이 = age

숨기다 = to hide something

아이 = a child


나는 상관없어 내가 널 사랑하거든.

it doesn’t matter to me. Because I love you.

상관없다 = to not matter

사랑하다 = to love

-거든 = because X (사랑하거든)


너와 함께라면 어디든 꽃이 핀 garden

If I’m together with you, everywhere is a garden of flowers.

어디든 = wherever, anywhere

꽃 = a flower

피다 = to bloom, to blossom


명품 백을 쥐기보다는 내 손을 잡아주는

Instead of clutching a designer bag, you hold my hand.

명품 = a brand-name product

쥐다 = to clutch, to hold onto

-기 = used to turn some verbs into nouns (쥐기보다는)

-보다 = rather than X (쥐가보다는)

손 = a hand

잡다 = to hold, to take in one’s hands


질투심과 시기보단 됨됨이를 알아주는

Instead of being jealous and envious, you understand my character.

질투심 = jealousy

시기 = envy

됨됨이 = one’s inner character


그런 너와 함께 우리의 미래를 그려봐

I imagine our future together.

우리 = we, us, our

미래 = future

그리다 = to draw, to imagine


우리 커플 신발 사이에 어린이 운동화

A pair of children’s sneakers in between our matching shoes.

(“Couple” clothing/accessories are a part of Korean dating & relationship culture. To symbolize that they’re serious about each other, couples will often wear “couple rings”. But without any connotation of seriousness, couples that are dating will sometimes wear matching tee shirts, sweaters, shoes, etc. just for fun. These are referred to as “couples shirts”, “couples shoes”, and so on.)

신발 = shoes

사이 = the space between things

어린이 = a child

운동화 = sneakers, training shoes


Chorus:

Yes you’re my only girl 너는 내게 최고.

Yes you’re my only girl. To me you’re the best.

너의 하루를 알고 싶어, 너의 한숨이 되고 싶어

I want to know about your day. I want to be your sigh.

Yes you’re my only girl 너는 내게 최고.

Yes you’re my only girl. To me you’re the best.

영화 속에서나 있을 것만 같던 그 사람 바로 너야

You are the person I thought only existed in movies or something.


Verse 3:

딱 온 것 같애 내 맘을 흔든 주인공이 앞에.

I think she’s here. I’m standing before the heroine who stirred my heart.

오다 = to come

것 같다 = to seem like X, to feel like X (X being the preceding clause)

흔들다 = to shake

주인공 = a main character

앞 = the front of something, the spot in front of something


나 끌리는 것 같애 자석처럼, 지금 바로 너한테

It’s like I’m being pulled like a magnet, right now, to you.

끌리다 = to be pulled

자석 = a magnet

-처럼 = like X (자석처럼)

지금 = now

-한테 = to X (너한테)


너의 삶 너의 맘 너의 face 또 너의 line

Your life, your heart, your face, your line

(Koreans use the English word “line” to refer to body shape. What they call an “S line” might be close to the expression “hourglass figure” in English.)

삶 = a life

또 = again, plus, additionally


마치 퍼즐 조각마냥 내 이상형을 맞춘 사람

Like a piece of a puzzle, the person who matches my ideal type.

마치 = often used to preface sentences that have imagery in them

조각 = a piece

맞추다 = to match, to make something fit


Oh god 너란 날씨에 이끌리는 바람

Oh god, you’re the weather that drives the wind.

이끌리다 = to drive, to guide


너는 꽃. 나는 벌. 항상 널 향해만 가는걸.

You’re a flower. I’m a bee. I’m always headed towards you alone.

벌 = a bee

항상 = always

향하다 = to head towards X, to be in the direction of X (X being the preceding noun)

-만 = just X, only X (향해만)

가다 = to go


Bridge:

Yo

I told you many qualifications ’bout my MISS RIGHT

But why you’re my MISS RIGHT is.. you are..

Just you


Chorus:

Yes you’re my only girl 너는 내게 최고.

Yes you’re my only girl. To me you’re the best.

너의 하루를 알고 싶어, 너의 한숨이 되고 싶어

I want to know about your day. I want to be your sigh.

Yes you’re my only girl 너는 내게 최고.

Yes you’re my only girl. To me you’re the best.

영화 속에서나 있을 것만 같던 그 사람 바로 너야

You are the person I thought only existed in movies or something.

날씨마저 딱 좋은데 너와는 딱 인듯해 난

Even the weather is just perfect, and with you it’s like I am too.

같이 걸어볼까 함께 걸어볼까

Should we walk together? Should we walk together?

날씨마저 딱 좋은데 나와는 딱 인듯해 넌

Even the weather is just perfect, and with me it’s like you are too.

소설 속에서나 있을 것만 같던 그 사람 바로 너야

You are the person I thought only existed in novels or something.


BTS Miss Right lyrics English and Korean