English translation and Korean lesson with the lyrics of the single Song Request (신청곡) (Feat. SUGA of BTS) by Lee Sora.
Produced by: DEE. P
Written by: DEE.P, Tablo, SUGA
Find it here: Youtube • Spotify • Apple Music
Verse 1:
창밖엔 또 비가 와
It’s raining outside my window again.
창 = a window
밖 = the outside of something
-에 = at X, on X (창밖엔)
또 = once again
비 = rain
오다 = to come
이럴 땐 꼭 네가 떠올라
I always think of you at times like this.
이렇다 = to be like this
때 = the point in time when something happens
꼭 = without fail, certainly
네 = you
떠오르다 = to come to mind
잠이 오지 않아
I can’t get to sleep.
잠 = sleep
-지 않다 = to not do X (오지 않아)
내 방엔 이 침묵과
This silence in my room and
내 = I, me, my
방 = a room
이 = this, these
침묵 = silence
-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with”. (침묵과)
쓸쓸한 내 심장 소리가
the lonesome sound of my heartbeat.
쓸쓸하다 = to be lonesome, forlorn
심장 = a heart
소리 = a sound, a noise
미칠 것만 같아
I think they’ll just drive me crazy.
미치다 = to be crazy
것 같다 to seem like X, to feel like X (X being the preceding clause)
-만 = just X, only X (것만)
Pre-Chorus:
So I turn on my radio
낯선 목소리가 들려오고
I hear an unfamiliar voice.
낯설다 = to be unfamiliar
목소리 = a voice
들리다 = to be heard
And on the radio
슬픈 그 사연이 너무 내 얘기 같아서
that sad story is so much like my story.
슬프다 = to be sad
그 = that, those
사연 = a story, circumstances
너무 = too, so
예기 = a story (shortened/alternate form of 이야기)
같다 = to be like X (X being the preceding noun)
-아서 / -어서 = because X (같아서)
Chorus:
Hey DJ, play me a song to make me smile
마음이 울적한 밤에
On nights when my heart is blue
마음 = one’s heart/mind (in the metaphorical sense, not the anatomical)
울적하다 = to be melancholy, glum, blue
밤 = a night
나 대신 웃어줄 그를 잊게 해줄 노래
A song that will smile for me and let me forget.
나 = I, me
대신 = instead
웃다 = to smile, to laugh
-어주다 / -아주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone (웃어줄)
잊다 = to forget
-게 하다 = to make/let X happen (잊게 해줄)
노래 = a song
Hey DJ, play me a song to make me cry
가슴이 답답한 밤에
On nights when my chest feels tight
가슴 = one’s chest
답답하다 = to feel stuffy, frustrated (this is a famously difficult to translate word. We don’t have a perfect equivalent in English)
나 대신 울어줄 그를 잊게 해줄 노래
a song that will cry for me and let me forget.
울다 = to cry
Verse 2 (SUGA):
치열했던 하루를 위로하는 어둠마저 잠든 이 밤
Tonight even the darkness that provides comfort for the harsh day has fallen asleep.
치열하다 = to be harsh, violent, fierce
하루 = a day
위로하다 = to comfort
어둠 = darkness
-마저 = even X (어둠마저)
들다 = to enter (the Korean expression for “to fall asleep” is “to enter sleep”)
수백 번 나를 토해내네 그대 아프니까
You turn me up hundreds of times, because you’re hurting.
수백 = hundreds
번 = a time (as in “three times”, not “I don’t have time for this”)
토해내다 = to throw up, to pour out of something
-네 = adds a nuance of surprise of amazement (토해내네)
그대 = “you”, affectionately
아프다 = to be hurt, to be sick
-니까 / -으니까 = because X (아프니까)
난 당신의 삶 한 귀퉁이 한 조각이자
I’m a small corner, a small piece of your life.
당신 = you (formal/polite version)
-의 = indicates possession, like ‘s in English (당신의)
삶 = a life
한 = one
귀퉁이 = a corner
조각 = a piece
-이자 = “and” sort of. Used to indicate that something is two things at the same time. IE: “I’m a mother and a lawyer.” not “I like fish and chips”. (조각이자)
그대의 감정들의 벗 때로는 familia
I’m a friend and sometimes familia for your emotions.
감정 = a feeling, an emotion
-들 = makes a noun plural (감정들의)
벗 = a friend
때로 = sometimes
때때론 잠시 쉬어 가고플 때
Sometimes when you really want a little rest,
잠시 = for a moment
쉬다 = to rest
가다 = to go
-고프다 = to be hungry for X, to really want to do X (가고플)
함께임에도 외로움에 파묻혀질 때
when you’re being buried in loneliness even though you’re together with someone,
함께임 = the act of being together
-도 = X too, even X (함께임에도)
외로움 = loneliness
파묻히다 = to be buried
추억에 취해서 누군가를 다시 게워낼 때
when you’re drunk on nostalgia and you pull someone out of memory again,
추억 = memory; specifically memory that has emotion/nostalgia attached to it
취하다 = to be drunk
누군가 = someone
다시 = again
게우다 = to bring up
그때야 비로소 난 당신의 음악이 됐네
only then, at last, do I become your music.
그때야 = only then, not until that time
비로소 = finally, at least
음악 = music
되다 = to become
그래 난 누군가에겐 봄 누군가에게는 겨울
Yeah, for someone I’m spring, for someone I’m winter,
그래 = yeah, sure, fine
-에게 = to X, for X (누군가에겐)
봄 = spring (the season)
겨울 = winter
누군가에겐 끝 누군가에게는 처음
For someone the end, for someone the beginning.
끝 = the end of something
처음 = the first, a beginning
난 누군가에겐 행복 누군가에겐 넋
I’m happiness for someone, spirit for someone.
행복 = happiness
넋 = spirit, soul
누군가에겐 자장가이자 때때로는 소음
A lullaby to someone, and sometimes a racket.
자장가 = a lullaby
소음 = a din, a racket
함께 할게 그대의 탄생과 끝
I’ll be together with you at your birth and your end.
하다 = to do
-ㄹ게 / -을게 = “I’ll do X”, with an added nuance of “unless you object” or “if that’s okay with you” (할게)
탄생 = one’s birth
어디든 함께 임을 기억하기를
Remember that we’re together no matter where.
어디든 = wherever, no matter where
기억하다 = to remember
-기를 = “I wish X would happen” or “If only X would happen” (기억하기를)
언제나 당신의 삶을 위로할 테니
I’ll always provide comfort in your life, so
언제나 = always, any time
부디 내게 가끔 기대어 쉬어가기를
please lean on me and rest from time to time.
부디 = please, by all means
가끔 = sometimes, from time to time
기대다 = to lean
Pre-Chorus:
So I turn on my radio
낯선 목소리가 들려오고
I hear an unfamiliar voice.
And on the radio
슬픈 그 사연이 너무 내 얘기 같아서
that sad story is so much like my story.
Chorus:
Hey DJ, play me a song to make me smile
마음이 울적한 밤에
On nights when my heart is blue
나 대신 웃어줄 그를 잊게 해줄 노래
A song that will smile for me and let me forget.
Hey DJ, play me a song to make me cry
가슴이 답답한 밤에
On nights when my chest feels tight
나 대신 울어줄 그를 잊게 해줄 노래
a song that will cry for me and let me forget.
Outro:
창밖엔 또 비가 와
It’s raining outside my window again.
이럴 땐 꼭 네가 떠올라
I always think of you at times like this.
잠이 오지 않아
I can’t get to sleep.
난 어쩔 수 없나 봐
I guess there’s nothing I can do about it.
어쩔 수 없다 = to not be able to help it, not be able to do anything about something
-나 보다 = “Looks like X is the case” or “I guess X is the case” (없나 봐)
