풍경 (Scenery)

English translation and Korean lesson with the lyrics of 풍경 (Scenery) by V of BTS.


Produced by: DOCSKIM
Written by: V

Find it here: SoundCloud


Language Note:

This song is written entirely in 존댓말, which is the grammatical form of Korean you use when speaking to someone with respect. You would use this to speak to anyone older than you or anyone in a position of authority over you, such as a teacher, a boss, your parents and grandparents, etc.

The two main differences you’ll notice are:

1: The usual 나 (I/me) and 너 (you) pronouns are replaced with a respectful version (저 or 제 for “I/me”, and a person’s title or name used in place of “you”). In this song, you also see the word 그대 used. This means “you”, but implies fondness or affection.

2: You’ll see a lot of sentences ending in 요. This is the particle that adds respect to a verb/adjective.


Verse 1:

꽃들이 가득한 거리에 오늘도 그대를 보네요

On a street filled with flowers, I see you again today.

꽃 = a flower

-들 = makes a noun plural (꽃들이)

가득하다 = to be filled with

거리 = a street

-에 = at X, on X (거리에)

오늘 = today

-도 = X too, even X (오늘도)

그대 = you, affectionately

보다 = to see, to look at

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (보네요)


내 안에 담겨질까요

Can I preserve that within me?

내 = I, me, my

안 = the interior of something

담기다 = to be put in, to be contained

-ㄹ까 /-을까 = used to wonder about something, sort of to oneself (담겨질까요)


새벽달이 지난 공원에 지금 내 감정을 담아요

In the park at dawn, after the moon has set, I hold onto my emotions.

새벽 = dawn, the small hours of the night

달 = a moon

지나다 = to pass, to go by

공원 = a park

지금 = now

감정 = a feeling, an emotion

담다 = to put something into something


노랜 그댈 향해요

This song goes out to you.

이 = this, these

노래 = a song

향하다 = to head towards something


밤하늘 달에게 비춰진 필름의 소리를 들어요

I hear the sound of the film echoing off the moon in the night sky.

밤 = a night

하늘 = a sky

-에게 = to X, for X (달에게)

비추다 = to shine, to reflect, to illuminated

-의 = indicates possession, like ‘s in English (필름의)

소리 = a sound

듣다 = to hear, to listen


Chorus:

I still wonder wonder, beautiful story

Still wonder wonder, best part

I still wander wander, next story

I want to make you mine


Verse 2:

그 찰나의 시간의 그 모습을 놓친 내 마음이 아쉬워해

I’m sad to have missed capturing that exact time in that moment.

그 = that, those

찰나 = a moment

시간 = time

모습 = a form, an appearance

놓치다 = to miss, to let go of

마음 = one’s heart/mind (in the metaphorical, not the anatomical sense)

아쉽다 = to be sorry about something, to be sad about something


후회가 돼 다시 그 찰나가 있기를

I regret it. If only that moment would come again.

후회 = a regret

되다 = to become

다시 = again

있다 =  to be found, to exist

-기를 = “I wish X” or “If only X” (있기를)


달빛조각 하나하나 모아 조명을 만들 테니

I’ll gather pieces of moonlight one by one and create the lighting, so

조각 = a piece, a bit

하나 = one

모으다 = to gather, to collect

조명 = lighting

만들다 = to make


어제와 같은 모습으로 내 앞에 와주세요

please appear before me as you did yesterday.

어제 = yesterday

-와 / -과 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with” (어제와)

같다 = to be like

-으로 / -로 = with X, as X, using X (모습으로)

앞 = the front of something, the area right in front of something

오다 = to come

-아주다 / -어주다 = adds a nuance of “as favour to” or “for” someone (와주세요)


Chorus:

I still wonder wonder, beautiful story

Still wonder wonder, best part

I still wander wander, next story

I want to make you mine

I still wonder wonder, beautiful story

Still wonder wonder, best part

I still wander wander, next story

I want to make you mine


Outro:

발자국 남기고 떠나가시면 

If you leave, leaving footprints behind,

발자국 = a footprint

남기다 = to leave something

-고 = X and (남기고)

떠나다 = to leave a place

-시 = added when the person you are speaking about deserves respect (떠나가시면)

-면 / -으면 = if/when X (떠나가시면)


제가 그 온길 지킬게요.

I will preserve that warmth.

제 = I, me, my (high respect version)

온길 = warmth

지키다 = to protect, guard, take care of

-ㄹ게 / -을게 = “I will do X” with an added nuance of “unless you object” or “if that’s okay with you” (지킬게요)


흑백속에 남길게요.

I’ll save it in black and white.

혹백 = black and white

속 = the inside of something


V 풍경 (Scenery) lyrics English