이사 (Moving On)

English translation and Korean lesson with the lyrics of 이사 (Moving On) by BTS, from the 2015 album The Most Beautiful Moment in Life Pt.1.


Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, RM, SUGA, j-hope

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


Verse 1 (RM):

Ayo SUGA

3년 전 여기 첨 왔던 때 기억해?

Do you remember when we first came here three years ago?

년 = a year

전 = before

여기 = here

첨 = first, beginning (shortened form of 처음)

오다 = to come

때 = the point in time when something happens

기억하다 = to remember


왠지 형이랑 나랑 막 치고박고 했던 때

The time when for some reason we were always at each other.

왠지 = somehow, for some reason

형 =  a word used by males to refer to their older brother or to an older male with whom they are close

-이랑 / -랑 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with” (형이랑)

나 = I, me

치고박고 = slangy, but sort of to “wail on someone”, to fight. 치다 = to strike, to hit, and 박다 = to bump, to hammer something

하다 = to do


벽지도 화장실도 베란다도 다 파란 집

The house where the wallpaper, bathroom, and veranda were all blue.

벽지 = wallpaper

-도 = X too, even X (벽지도)

화장실 = a bathroom

다 = all, everything, everyone

파랗다 = to be blue

집 = a house, a home (apartments/condos can also be referred to as 집)


그 때 여기가 막 되게 넓은 집인 줄 알았지

Back then I thought this was a really big house.

그 = that, those

되게 = quite, very

넓다 = to be wide (rooms in Korean are not describes as “big” or “small”, but as “wide” or “narrow”)

줄 알다 = to have thought X 

-지 = adds a nuance of “you know” or “don’t you think?” (알았지)


But 내 야망이 너무 커졌어

But my ambition grew too big.

내 = I, me, my

야망 = ambition

너무 = too, so

크다 = to be big

-어지다 / -아지다 = makes an adjective transitional. IE: “to be big” becomes “to be getting big/bigger” (커졌어)


그리 넓어 보이던 새 집도 이제는 너무 좁아졌어.

Even the new house that looked so big has now become too small.

그리 = so, to that extent (as used above, not as in “I wasn’t hungry so I didn’t eat.”)

보이다 = to be seen, to be visible

새 = new

이제 = now, anymore

좁다 = to be narrow


17평 아홉 연습생 코찔찔이 시절

The time of 9 trainees, little snotnoses, in 17 pyeong.

(17 pyeong is about 56 square metres or 605 square feet)

평 = a unit used in measuring area. 1 평 is about 3.3 square metres

아홉 = nine

연습생 = a trainee

코찔찔이 = a little snot-nose, a brat (dialect form of 코흘리개)

시절 = a time, days, years


엊그제 같은데 그래 우리도 꽤 많이 컸어

It feels like just the other day, but yeah, even we have grown up quite a bit.

엊그제 = a couple of days ago, a day or two ago

같다 = to be like X (X being the preceding noun)

그래 = yeah, okay, sure

우리 = we, us, our

꽤  = quite, fairly 

많다 = to be many, a lot


좋은 건 언제나 다 남들의 몫이었고

The good things were always reserved for others.

좋다 = to be good

것 = a thing

언제나 = always

남 = others

-들 = makes a noun plural (남들의)

-의 = indicates possession like ‘s in English (남들의)

몫 = one’s share, one’s lot

-고 = X and (몫이었고)


불투명한 미래 걱정에 항상 목 쉬었고

Our throats were always hoarse from worry over our uncertain future.

불투명하다 = unclear, uncertain

미래 = a future

걱정 = a worry

-에 = at X, on X (걱정에)

항상 = always

목 = a neck, a throat

쉬다 = to rest – when used with 목 it means for one’s throat to be hoarse


연말 시상식 선배 가수들 보며 목 메였고

We’d be choked, watching singers that had been around longer at year-end award shows.

연말 = year-end

시상식 = an awards ceremony

선배 = someone who is in the same field as you but has been doing it longer

가수 = a singer

보다 = to look at, to see

-며 / -으며 = while X (보며)

목메이다 = to be choked (dialect form of 목메다)


했던 꾸질한 기억 잊진 말고 딱 넣어두자고

Let’s not forget those memories of our small beginnings, but hold onto them.

꾸질하다 = to be slow and sluggish

잊다 = to forget

-지 말다 = “Don’t do X” (잊진 말고)

넣다 = to put something into something

-어두다 / -아두다 = to do X and leave it that way (넣어두자고)

-자 = “Let’s do X” (넣어두자고)


우리의 냄새가 나 여기선

Our scent hangs here.

냄새 = a smell

나다 = to come up, to occur


이 향기 잊지 말자 우리가 어디 있건.

Let’s not forget this scent, wherever we are.

이 = this, these

향기 = a scent

어디 = where, somewhere

있다 = to be found, to exist


울기도 웃기도 많이 했지만 모두 꽤나 아름다웠어

We’ve cried and laughed a lot, but it was all so beautiful.

울다 = to cry

웃다 = to smile, to laugh

-지만 = X but (했지만)

모두 = every, everything, everyone

아름답다 = to be beautiful


논현동 3층, 고마웠어

Nonhyeondong, 3rd floor, thank you.

층 = a level, a floor of a building

고맙다 = to be thankful


Chorus:

이사 가자

Let’s move on.

이사 = the act of moving from one residence to another

가다 = to go


정들었던 이곳과는 안녕

Goodbye to this place that we’ve become attached to.

정들다 = to be attached to something emotionally, whether in a positive or negative way

곳 = a place

-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun, otherwise “with” (이곳과는)

안녕 = “hi” or “bye”, casually


이사 가자

Let’s move on

이제는 더 높은 곳으로

to a higher place now.

더 = more

높다 = to be high

-으로 = to X, toward X (곳으로)


텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가

In my empty room I pick up my last piece of luggage and before I leave,

텅 비다 = to be empty

방 = a room

-에서 = inside X, from X (방에서)

마지막 = the last of something, the end

짐 = luggage, cargo, a load, a burden.. basically anything you carry with you from one place to another

들다 = to lift

나가다 = to go out


잠시 돌아본다

I look back for a moment.

잠시 = for a moment

돌아보다 = to look back


울고 웃던 시간들아 이젠 안녕

Those times of laughter and tears, goodbye now.

시간 = a time


Verse 2 (j-hope): 

3년의 삶 참 짧고도 길었지

3 years of life felt both really short and long.

삶 = a life

참 = quite, really

짧다 = to be short

길다 = to be long


많은 일들이 있고 많은 추억의 기억이

Lots of things happened, and many memories

일 = events, things, work, matters (super versatile word)

추억 = a memory that is laced with emotion


막 떠오르곤 해, 떠날 때가 되니까

come back to me now that we’re leaving.

떠오르다 = to come to mind

-곤 하다 = to sometimes do X, to now and then to X (떠오르곤 해)

떠나다 = to leave

되다 = to become

-니까 / -으니까 = because X (되니까)


사용의 흔적들 like 통장내역 크레딧카드

The traces left, like bank or credit card statements.

사용 = use (noun), the act of using something

흔적 = a trace, a mark

통장 = a bankbook

내역 = a breakdown – not like a mental breakdown, but a detailed account of something


좁은 평수만큼 더 뭉친 점도 있었고

Since space was tight, we also came together tightly.

평수 = floor space

-만큼 = as much as X, to the same degree as X (평수만큼)

뭉치다 = to unite, to stand together

점 = a point (as in, “there were high points and low points”)


Fight right here 치고 받기도 몇번

Fight right here. We got into it a few times.

몇 = a few, several

번 = a time, an instance


그래서인지 고운 정 미운 정 쌓이고 쌓였어.

Maybe that’s why these feelings of attachment pile up, for all the lovely parts and the ugly parts.

그래서 = so

곱다 = to be pretty, lovely

정 = A feeling of attachment, whether positive or negative. This is the noun used in 정들다, which you learned in the chorus. 

밉다 = to detest, to loathe

쌓이다 = to pile up, to be stacked up


먼지 마냥, 이젠 치워지겠지

Like dust, now they’ll be cleared away.

먼지 = dust

치우다 = to clean up, to clear away


처음보단 짐도 늘고

There’s more luggage than there was in the beginning.

처음 = the first, the beginning

-보다 = compare to X, more than X (처음보다)

늘다 = to increase


처음보단 내 스스로 가진 것도 늘었어

I myself  have more stuff than I did in the beginning.

스스로 = on one’s own

가지다 = to have, to possess


이젠 자부심을 딱 들고 더 큰 세상 큰 꿈을 나 바라보겠어.

Now I’m going to carry my pride, and look forward to a bigger world, a bigger dream.

자부심 = pride

세상 = a world

꿈 = a dream

바라보다 = to look at something


새 출발, 새 시작

A new departure, a new start,

출발 = a departure

시작 = a beginning, a start


어떤 식으로 또 꾸밀 지 기대되는 시간

a time of anticipation, thinking of how we’ll decorate again.

어떤 = some kind of, what kind of

식 = a method, a way of doing something

-으로 / -로 = via X, using X (식으로)

꾸미다 = to decorate

기대되다 = to look forward to, to anticipate


짐 날라, 위치 잡아, 먼지 닦아

Moving everything, finding a place for it, wiping off the dust

나르다 = to transport

위치 = a location

잡다 = to hold, to seize

닦다 = to wipe


끝나고서는 수고의 짜장면 하나.

after we’re done, a well-deserved bowl of Jjajangmyeon.

(It’s fairly common in Korea to get Chinese take-out and eat it on moving-in day at a new place.)

That’s right.

끝나다 = to come to an end

수고 = hard work, a solid effort

짜장면 = black bean noodles

하나 = one


Chorus:

이사 가자

Let’s move on.

정들었던 이곳과는 안녕

Goodbye to this place that we’ve become attached to.

이사 가자

Let’s move on

이제는 더 높은 곳으로

to a higher place now.

텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가

In my empty room I pick up my last piece of luggage and before I leave,

잠시 돌아본다

I look back for a moment.

울고 웃던 시간들아 이젠 안녕

Those times of laughter and tears, goodbye now.


Verse 3 (SUGA):

난생 처음 엄마의 뱃속에서

For the first time in my life, inside my mother’s stomach,

난생 = for the first time in one’s life

엄마 = mom

배 = a stomach

속 = the inside of something


나의 첫 이사 날을 세곤 했어

I used to count the days until my first move.

날 = a day

세다 = to count

-곤 했다 = used to say one “used to do X” (세곤 했어)


희미한 기억 나의 이사의 대가는

The memory is faint. The price for my move

희미하다 = to be vague, faint

대가 = a price, a cost


엄마 심장의 기계와 광활한 흉터였어

was my mother’s heart machine and an extensive scar.

심장 = a heart

기계 = a machine

광활하다 = to be vast, extensive

흉터 = a scar


2010년 그 해 겨울 대구에서

Winter of 2010 in Daegu

해 = a year

경울 = winter


철없던 내가 이 세상의 크기를 재곤 했어.

I, still immature, used to guess at the size of the world.

철없다 = to be immature, childish

크기 = size

재다 = to gauge, to estimate


상업적이란 집으로 이사간 대가는

The price of moving to what they call a ‘commercial’ home

상업적 = commercial

-이란 = “called X” (상업적이란)


욕 바가지 돈따라기라며 날 향한 손가락질

was fingers pointing at me, talking crap about me for chasing money.

욕 = curses, badmouthing

바가지 = pecking at, harping on

돈 = money

따르다 = to follow


이처럼 이사는 내게 참 많은 걸 남겼지

A move like this has left me with quite a few things.

-처럼 = like X (이처럼)

-에게 = to X, for X (내게)

남기다 = to leave something


그게 좋던 싫던 내 삶 속에서 많은 걸 바꿨지

For better or for worse, many things in my life have changed.

싫다 = to hate, to dislike

바꾸다 = to change


내 삶은 월세 나도 매달려 알어?

My life also revolves around paying rent, you know?

월세 = monthly rent

매달리다 = to hang from, to be suspended from

알다 = to know


내 자존심은 보증금 다 건 채 하루를 살어 uh?

My point of pride is that I put it all on the line every day, uh?

자존심 = self-respect, pride

보증금 = a deposit, a security deposit

걸다 = very versatile verb, but when used with 보증금 it means to put down a deposit on something

채 = while doing X (X being the preceding clause)

하루 = a day

살다 = to live


그래서 다시 이사 가려고 해

So I’m going to move again.

다시 = again

-려고 하다 = to be going to do X, to intend to do X (가려고 해)


아이돌에서 한 단계 위로 꿈이 잡히려 해

I’m going to dream it, one step up from an idol.

단계 = a step

위 = the top of something, above something

잡히다 = to be caught by


이번 이사의 손 없는 날은 언제일까?

What might be the right day to move?

(Literal translation: “When might be a day without a guest, so we can move?”. There is a superstition in Korean that a “guest” – a spirit – travels around doing damage to people, but it is occasionally inactive. Therefore people try to plan big events – moves, weddings, etc. – on days “without a guest”.)

이변 = this, this instance of something

손 = a guest

없다 = to not be found, not exist

언제 = when


빠른 시일이면 좋겠다

I hope that day comes quickly.

빠르다 = to be quick

시일 = time, days, a date

-면 / -으면 / -이면 = if/when X (시일이면)


Chorus (x2):

이사 가자

Let’s move on.

정들었던 이곳과는 안녕

Goodbye to this place that we’ve become attached to.

이사 가자

Let’s move on

이제는 더 높은 곳으로

to a higher place now.

텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가

In my empty room I pick up my last piece of luggage and before I leave,

잠시 돌아본다

I look back for a moment.

울고 웃던 시간들아 이젠 안녕

Those times of laughter and tears, goodbye now.


Outro:

Everyone’s afraid of changes

Staying, moving on, staying, moving on

We keep repeating the same things again and again

I guess that’s life I’m afraid

Old or new, new or old, that isn’t really important

What’s important is that we still breathe and live in the same place

So let’s move on


BTS Moving On lyrics English and Korean