Ma City

English translation and Korean lesson with the lyrics of Ma City by BTS, from the 2015 album The Most Beautiful Moment in Life Pt.2.


Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, “Hitman” Bang, RM, SUGA, j-hope

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


Context Note:

One of the things that makes BTS a bit noteworthy in the eyes of Koreans is that none of them are natives of Seoul. They all hail from different parts of the country, as follows:

Gyeonggi Province:

RM: Born in Seoul, but raised in Ilsan, just north of Seoul

Jin: Born and raised in Gwacheon, just south of Seoul

Gyeongsang Province (North):

SUGA: Born and raised in Daegu

V: Born in Daegu, raised mostly in Daegu, but spent a few years in Geochang, west of Daegu

Jeolla Province (South):

j-hope: Born and raised in Gwangju

Gyeongsang Province (South):

Jimin: Born and raised in Busan

Jungkook: Born and raised in Busan


Intro:

니가 어디에 살건

No matter where you live. 

니 = you, your (alternate spelling of 네)

어디 = where, somewhere

-에 = at X, on X (어디에)

살다 = to live


내가 어디에 살건

No matter where I live.

내 = I, me, my


한참을 달렸네

I ran for a long time. 

한참 = for a long time

달리다 = to run

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (달렸네)


나 다시 또 한참을 달렸네

Once again I ran for a long time.

나 = I, me

다시 = again

또 = once more, once again, additionally


Yeah I’ll be ridin’ and I’ll be dyin’

In ma city


Verse 1 (RM):

I don’t know what to say 

나 죽어도 말 못해

Even if I die, I can’t say it.

죽다 = to die

-아도 / -어도 = even if X, even though X (죽어도)

말하다 = to say, to speak

못 = to not be able to do X (X being the accompanying verb)


내게 억만 금을 주고 딴 데 살라고? ah no thanks

You’ll give me millions to live somewhere else? ah no thanks

-에게 = to X, for X (내게)

억 = a hundred thousand

만 = ten thousand (don’t get me started on expressing large numbers in Korean. I can barely do math as it is.)

금 = gold, money

주다 = to give

-고 = X and (주고)

딴 = another, different

데 = a place


일산. 내가 죽어도 묻히고픈 곳

Ilsan. The place where even when I die I want to be buried.

묻히다 = to be buried

-고프다 = to be hungry for X, to really want X (묻히고프다)

곳 = a place


It’s the city of the flower, city of

It’s the city of the flower, city of Mon,

(Presumably the Mon here refers to the shortest form of his then-title of “Rap Monster” – “RapMon”.)

집 같던 라페스타 또 웨스턴돔

Lafesta and Western Dome that felt like home,

(These are both shopping malls in Ilsan)

집 = a house, a home

같다 = to be like


어린 시절 날 키워낸 후곡 학원촌 uh

Hugok Hagwon village that raised me during my youth. uh

어리다 = to be young

시절 = days, years, a time

키우다 = to raise (a person, pet)

확원 = commonly translated as “cram school”. It’s basically extra evening classes. Most Korean high school students go to cram school, since there is such importance placed on education in SK.


세상에서 가장 조화로운 곳 uh

The most harmonious place in the world. uh

세상 = a world

-에서 = in X, inside X (세상에서)

가장 = most

조화롭다 = to be harmonious


자연과 도시, 빌딩과 꽃 uh

Nature and city, buildings and flowers, uh.

자연 = nature

-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with”. (자연과)

도시 = a city

꽃 = a flower


한강보다 호수공원이 더 좋아

I like Lake Park better than the Han River.

강 = a river

-보다 = compared to X, more than X (한강보다)

호수 = a lake

공원 = a park

더 = more

좋다 = to be good, to like


작아도 훨씬 포근히 안아준다고 널

Though it’s small, it embraces you much more warmly.

작다 = to be small

훨씬 = much more

포근하다 = to be cozy, snug, warm

-히 = can turn a 하다 adjective into adverb. IE: “warm” becomes “warmly” (포근히)

안다 = to hug, to embrace

-아주다 / -어주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone (안아준다고)

너 = you


내가 나를 잃는 것 같을 때

When it feels like I’m losing myself

잃다 = to lose something

것 같다 = to feel like X, seem like X (X being the preceding clause)

때 = a point in time


그 곳에서 빛바래 오래된 날 찾네

in that place I find my old, faded self.

그 = that, those

빛 = light, colour

바래다 = to fade

오래되다 = to be old, to have been around for a long time

찾다 = to look for, to find


Remember 너의 냄새 또 everything

Remember your scent and everything.

You’re my summer, autumn, winter and every spring

-의 = indicates possession, like ‘s in English (너의)

냄새 = a smell


Pre-Chorus:

자 부산의 바다여

Hey, Busan’s sea.

바다 = a sea


Say la la la la la

푸른 하늘아래 this sky line

This sky line under the blue sky.

푸르다 = to be blue

하늘 = a sky

아래 = below, under


Say la la la la la

아재들은 손을 들어

Gents, put your hands up!

(아재 is a Gyeongseong province dialect of 어저씨)

아재 / 아저씨 = used to refer to/address men of middle age or married men

-들 = makes a noun plural (아재들은)

손 = a hand

들다 = to life, to carry


아지매도 손 흔들어

Ladies too, wave your hands!

(아지매 is a Gyeongseong province dialect of 아줌마)

아지매 / 아줌마 = used to refer to/address women of middle age or married women

흔들다 = to shake


Ma City로 와

Come to Ma City.

-로 / -으로 = to X, toward X

오다 = to come


Chorus:

Come to ma city

잘 봐 주길 바래

I hope you take a good look.

잘 = well (as in “He sings well”)

보다 = to look at, to see

바라다 = to wish, to hope


Know how to party

날 키워준 city

The city that raised me.

그래 babe babe 이게 나의 city

Yeah, babe babe, this is my city.

그래 = yeah, okay, fine

이 = this, these

게 / 것 = a thing


City

(Welcome to ma city)


Interlude:

한참을 달렸네

I ran for a long time. 

나 다시 또 한참을 달렸네

Once again I ran for a long time.

Yeah I’ll be ridin’ and I’ll be dyin’

In ma city, city

Ma city, ma city yeah


Verse 2 (j-hope):

나 전라남도 광주 baby

I’m from Gwangju, South Jeolla province, baby.

내 발걸음이 산으로 간대도

Even though you say my footsteps head to the mountains,

(“Going to the mountains” is a Korean expression meaning to get distracted/sidetracked from the matter at hand.)

발걸음 = a footstep

산 = a mountain

가다 = to go


무등산 정상에 매일 매일

I’m at the peak of Mudeungsan every day, every day.

정상 = a peak, a summit

매일 = every day


내 삶은 뜨겁지, 남쪽의 열기

My life is hot, the heat of the South.

삶 = life

뜨겁다 = to be hot

-지 = adds a nuance of “you know” or “isn’t it?” (뜨겁지)

남 = south

쪽 = a direction

열기 = heat, passion


이열치열 법칙 포기란 없지

We fight heat with heat, there’s no such thing as giving up.

(Fighting heat with heat is a practice in which one does things to make themselves sweat more in order to beat the heat. Also, 열기 – meaning heat – is also used to refer to passion, fervor.)

법칙 = a rule, a law

포기 = the act of giving up

없다 = to not be found, not exist


KIA넣고 시동 걸어 미친 듯이 bounce

I put it in KIA, start the engine and bounce like crazy.

(One of Gwangju’s claims to fame is the large Kia Motors plant in the city. Also, lyrical note: j-hope has used the word KIA in place of the English word “gear” because they sound very similar.)

넣다 = to put in, insert

시동 = the act of starting an engine

걸다 = to catch, to put

미치다 = to be crazy

듯 = as if X, like X (X being the preceding word/clause)


오직 춤 하나로 가수란 큰 꿈을 키워

With nothing but my dance, my big dream of becoming a singer developed.

오직 = solely, exclusively

춤 = dance

하나 = one

가수 = a singer

크다 = to be bing

꿈 = a dream


이젠 현실에서 음악과 무대 위에 뛰어

Now in reality I bounce to the music on stage.

이제 = now

현실 = reality

음악 = music

무대 = a stage

위 = the top of something, on something

뛰다 = to run/jump


다 봤지 열정을 담았지

You all saw it. I put my passion into it.

다 = all, everyone, everything

열정 = passion

담다 = to put something into something


내 광주 호시기다 전국 팔도는 기어

I’m Gwangju’s Hosheekie. The 8 provinces of Korea, get on your knees!

(j-hope calls himself by this same nickname in Boyz With Fun.)

전국 = the whole country

팔도 = the 8 provinces of South Korea

기다 = to crawl


날 볼라면 시간은 7시 모여 집합

If you want to see me, gather at 7 o’clock.

(What Gwangju is likely most famous for is the “Gwangju Uprising” of 1980. Take the time to read about it, it’s hugely important to South Korea’s modern history. Since the uprising, which was related to the fight for democracy in SK, it has been a topic of debate between far right and far left groups. One such right-wing group, using an internet forum, took to referring to Gwangju as “7 o’clock” because of its position on the map of South Korea.)

-면 / -으면 = if/when X (볼라면)

시간 = time

시 = o’clock

모이다 = to gather, to assemble

집합 = the act of assembling together, meeting up


모두다 눌러라 062-518

Everyone press 062-518.

(062 is the telephone area code for Gwangu. 518 refers to the Gwangju uprising, which began on May 18th, 1980.)

모두 = every

누르다 = to press

-어라 / -아라 = one of many ways to create the imperative form. IE: “Do X” (눌러라)


Pre-Chorus:

자 부산의 바다여

Hey, Busan’s sea.

Say la la la la la

푸른 하늘아래 this sky line

This sky line under the blue sky.

Say la la la la la

아재들은 손을 들어

Gents, put your hands up!

아지매도 손 흔들어

Ladies too, wave your hands!

Ma City로 와

Come to Ma City.


Chorus:

Come to ma city

잘 봐 주길 바래

I hope you take a good look.

Know how to party

날 키워준 city

The city that raised me.

그래 babe babe 이게 나의 city

Yeah, babe babe, this is my city.

City

(Welcome to ma city)


Verse 3 (SUGA):

대구에서 태어나 대구에서 자랐지

Born in Daegu, raised in Daegu.

태어나다 = to be born

자라다 = to grow up


수혈 받기엔 좀 힘들어

It’s a bit hard for me to get a blood transfusion.

수혈 = a blood transfusion

받다 = to receive

좀 = a little, a bit

힘들다 = to be hard, tough


몸 속에는 파란 피

My blood runs blue.

(Blue is the color of the Samsung Lions – Daegu’s pro baseball team.)

몸 = a body

속 = the inside of something

파랗다 = to be blue

피 = blood


이 새끼는 매 앨범마다 대구 얘기를 해도

“Even though this kid talks about Daegu on every album,

새끼 = a kid, a bastard (the meaning is really dependent on context/tone)

매 = every

-마다 = each X (앨범마다)

얘기 = a story, the act of conversing (alternate form of 이야기)

하다 = to do


지겹지도 않나 봐 생각을 할 수도 있지만

he doesn’t seem to get tired of it,” you might think, but

지겹다 = to be tedious, wearisome. To get tired of something

-지 않다 = to not do/be X(지겹지도 않나)

-나 보다 = “It looks like X is the case”, “I guess X is the case” (않나 봐)

생각하다 = to think

-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (할 수도 있지만)

-지만 = X but (있지만)


I’m a D boy 그래 난 D boy

I’m a D boy. Yeah, I’m a D boy.

솔직하게 말해 대구 자랑할 게 별 게 없어

To be honest, there’s not much in Daegu to brag about.

솔직하다 = to be honest

자랑하다 = to brag, boast

별 = particular, specific


내가 태어난 것 자체가 대구의 자랑

My birth itself is Daegu’s pride.

자체 = itself, the very thing


그래 아 그래

Yeah? Oh yeah.

자랑할 게 없기에 자랑스러워 질 수 밖에 안 그래?

Since I have nothing to brag about, I can’t do anything but brag, don’t you think?

-기에 = because of X, one decides to do Y (없기에)

-어지다 / -아지다 = makes a verb/adjective transitional. IE: “to become boastful” instead of “to be boastful” (자랑스러워 질)

-ㄹ 수 밖에 / -을 수 밖에 = to not be able to do anything but X (질 수 밖에)


Ayo 대구 출신 가장 성공한 놈이래

Ayo “The most successful person to come out of Daegu.”

출신 = a native, one’s origin

성공하다 = to succeed

놈 = a guy


이런 소리를 들을 거야 잘 봐라 이젠

I’m going to hear those words, just watch now.

이렇다 = to be like this

소리 = a sound, a voice

듣다 = to hear


내가 대구의 자랑 새 시대 새로운 바람

I’m the pride of Daegu, the new generation blowing in,

새 = new

시대 = a generation

새롭다 = to be new

바람 = wind


대구의 과거이자 현재 그리고 미래

Daegu’s past, present, and future.

과거 = past

-이자 = “and”. Used to indicate that something is two things at the same time (과거이자)

현재 = present

그리고 = and

미래 = future


Chorus:

Come to ma city

잘 봐 주길 바래

I hope you take a good look.

Know how to party

날 키워준 city

The city that raised me.

그래 babe babe 이게 나의 city

Yeah, babe babe, this is my city.

City

(Welcome to ma city)


Outro:

한참을 달렸네

I ran for a long time. 

나 다시 또 한참을 달렸네

Once again I ran for a long time.

Yeah I’ll be ridin’ and I’ll be dyin’

In ma city, city

Ma city, ma city yeah

La la la la la la la la

La la la la la la la la

어디 살건 어디 있건

Wherever I live, wherever I am.

Ma city, city

Ma city, ma city yeah yeah


BTS Ma City lyrics English and Korean