뱁새 (Silver Spoon)

English translation and Korean lesson with the lyrics of 뱁새 (Silver Spoon) by BTS, from the 2015 album The Most Beautiful Moment in Life Pt.2.


Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, Supreme Boi, RM, Slow Rabbit

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


Context Note:

The unfortunately-named-in-English bird called a crow-tit is found in this Korean saying: “If a crow-tit tries to walk like a stork, it will pull its groin/crotch.” In this expression the crow-tit – with its short legs – represents someone born to a low position, without wealth or influence, and the stork – with its long legs – represents someone born in a high position. South Korea’s history contains a lot of classist thinking, and it’s a social problem that the country still struggles with. The overall thinking behind the crow-tit/stork expression is that you belong in the class you were born in, and that it is extreme arrogance for someone “low-class” to try to reach out for something that isn’t theirs and doesn’t belong to them. 

The English title of this song – “Silver Spoon” – refers to what is called Spoon class theory. This is based on the English expression “to be born with a silver spoon in one’s mouth”, and is another analogy for more or less the same thing as the crow-tit/stork analogy. Those born with a silver or golden spoon are the storks, those born into wealth or influence, and those with a dirty spoon are the crow-tits. This is is also referenced in the first verse of MIC Drop.

South Korea also has economical struggles that affect the young generation particularly. They had a huge economic boom and enjoyed rapid development up through the seventies and eighties, but that bubble has long popped. As a result, many young people today struggle to find work, and because of inflated housing costs, high student loans, and a high standard of living, even those who find work may struggle to support themselves. However, a portion of the older generation takes the attitude that if the younger generation would stop being lazy and just work harder, they wouldn’t have these problems. Basically a very similar generational conflict to the boomers/millennials in the USA.


They call me 뱁새

They call me crow-tit.

뱁새 = a crow-tit


욕봤지 이 세대

This generation has seen hardship, hasn’t it?

욕보다 = to suffer, go through hardship

-지 = adds a nuance of “you know” or “isn’t it?” (욕봤지)

이 = this, these

세대 = a generation


빨리 chase ’em

Quickly chase ‘em.

빨리 = quickly


황새 덕에 내 가랑인 탱탱

Thanks to the storks my crotch is swollen.

황새 = a stork

덕에 = thanks to X – X being the preceding noun (shortened form of 덕분에)

내 = I, me, my

가랑이 = crotch, groin

탱탱 = an adverb type word describing something as taut or swollen


So call me 뱁새

So call me crow-tit.

욕봤지 이 세대

This generation has seen hardship, hasn’t it?

빨리 chase ’em

Quickly chase ‘em.

금수저로 태어난 내 선생님

My teacher was born a silver spoon.

금 = silver

수저 = shorthand for spoon – 숟가락 – and chopsticks – 젓가락

-로 / -으로 = with X, via X, as X (금수저로)

태어나다 = to be born

선생님 = a teacher


알바 가면 열정페이

Part-time jobs get passion pay.

(Passion pay refers to situations where a part-timer or intern is paid nothing or next-to-nothing for the “privilege” of working and gaining experience in their field or in the work-force in general in hopes that the experience gained will lead them to more lucrative employment down the road.)

알바 = part time work

가다 = to go

-면 / -으면 = if/when X (가면)

열정 = passion


학교 가면 선생님

At school, there are the teachers.

학교 = school


상사들은 행패

Bosses use violence.

상사 = a boss

-들 = makes a noun plural (상사들은)

행패 = using violence


언론에선 맨날 몇 포 세대

Every day in the media they talk about the N-Po generation.

(포세대 is made up the first syllables of 포기 (giving up) and 세대 (generation). It is prefaced by a number, indicating the things that many youth in South Korea are giving up due to difficult social and economic factors in the country. It began as 3포세대, which meant that they gave up on dating, marriage, and having kids. 5포세대 adds employment and home ownership to the list. 7포세대 adds interpersonal relationships and hope.)

언론 = the media

-에서 = inside X, in X (언론에선)

맨날 = every day

몇 = a few, several


룰 바꿔 change change

Change the rules. Change change.

바꾸다 = to change


황새들은 원해 원해 maintain

The storks want to, want to maintain.

원하다 = to want


그렇게는 안 되지 BANG BANG

That’s not okay. BANG BANG

그렇게 = like that

안 = to not do/be X (X being the accompanying noun/adjective)

되다 = to become

안 되다 = a fixed expression meaning, “that’s no good”, “that doesn’t work”, “that won’t do”, sort of


이건 정상이 아냐

This isn’t normal.

것/게 = a thing

정상 = normalness

아니다 = to not be X (X being the preceding noun)


이건 정상이 아냐

This isn’t normal.

아 노력노력 타령 좀 그만둬

Ah, quit singing that song about effort, effort.

노력 = effort, hard work

타령 = a type of traditional Korean ballad

좀 = a bit, a little

그만두다 = to stop


아 오그라들어 내 두 손발도

Ah, it makes my fingers and toes curl.

오그라들다 = to shrink, to shrivel, to curl up

두 = two

손 = a hand

발 = a foot

-도 = X too, even X (손발도)


아 노력 노력 아 노력 노력

Ah, effort, effort. Ah, effort effort.

아 노랗구나 싹수가

Ah, there’s no real chance of success.

(This is an expression, literally translating to “the sprout is yellow”.)

노랗다 = to be yellow

-구나 = adds a nuance of surprise, as if one just realized something (노랗구나)

싹 = a sprout


역시 황새!

Classic storks!

역시 = as expected, typical, just as one thought


아 노력노력 타령 좀 그만둬

Ah, quit singing that song about effort, effort.

아 오그라들어 내 두 손발도

Ah, it makes my fingers and toes curl.

아 노력 노력 아 노력 노력

Ah, effort, effort. Ah, effort effort.

아 노랗구나 싹수가

Ah, there’s no real chance of success.

역시 황새!

Classic storks!


(역시 황새야) 실망 안 시켜

(Classic storks) You never disappoint.

실망 = disappointment

시키다 = to make someone/something do X


(역시 황새야) 이름 값 하네

(Classic storks) You live up to your name.

이름 = a name

값 = a price, worth

하다 = to do

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (하네)


(역시 황새야) 다 해먹어라

(Classic storks) Have it all for yourself.

다 = all, everything, everyone

해먹다 = to do and have, sort of

-어라 / -아라 = “Do X” – one of multiple ways to create the imperative form (해멀어라)


(역시 황새야) 황새야

(Classic storks) Storks.

They call me 뱁새

They call me crow-tit.

욕봤지 이 세대

This generation has seen hardship, hasn’t it?

빨리 chase ’em

Quickly chase ‘em.

황새 덕에 내 가랑인 탱탱

Thanks to the storks my crotch is swollen.

So call me 뱁새

So call me crow-tit.

욕봤지 이 세대

This generation has seen hardship, hasn’t it?

빨리 chase ’em

Quickly chase ‘em.

금수저로 태어난 내 선생님

My teacher was born a silver spoon.

난 뱁새다리 넌 황새다리

I’ve got crow-tit legs, you’ve got stork legs.

나 = I, me

다리 = a leg

너 = you


걔넨 말하지 ‘내 다린 백만 불짜리’

They say “My legs are worth a million bucks.”

걔네 = them, they

말하다 = to say, to speak

백 = a hundred

만 = ten thousand

불 = a dollar, a buck

-짜리 = worth X (불짜리)


내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?

My legs are short, so how can we compete in the same event?

짧다 = to be short

어찌 = how

같다 = to be the same

종목 = an event, a sporting event


They say ‘똑같은 초원이면 괜찮잖니!’

They say “If the playing field is level it’s fine!”

똑같다 = to be exactly the same

초원 = a field, a meadow

괜찮다 = to be okay, fine

-잖아 = used when saying something the listener already knows or should already know (괜찮잖니)


Never Never Never

룰 바꿔 change change

Change the rules. Change change.

황새들은 원해 원해 maintain

The storks want to, want to maintain.

그렇게는 안 되지 BANG BANG

That’s not okay. BANG BANG

이건 정상이 아냐

This isn’t normal.

이건 정상이 아냐

This isn’t normal.

아 노력노력 타령 좀 그만둬

Ah, quit singing that song about effort, effort.

아 오그라들어 내 두 손발도

Ah, it makes my fingers and toes curl.

아 노력 노력 아 노력 노력

Ah, effort, effort. Ah, effort effort.

아 노랗구나 싹수가

Ah, there’s no real chance of success.

역시 황새!

Classic storks!

아 노력노력 타령 좀 그만둬

Ah, quit singing that song about effort, effort.

아 오그라들어 내 두 손발도

Ah, it makes my fingers and toes curl.

아 노력 노력 아 노력 노력

Ah, effort, effort. Ah, effort effort.

아 노랗구나 싹수가

Ah, there’s no real chance of success.

역시 황새!

Classic storks!

내 탓이라니 너 농담이지

You’re saying it’s my fault. You’re joking, right?

탓 = fault, blame

농담 = a joke


공평하다니 oh are you crazy

You say it’s fair. Oh, are you crazy?

공평하다 = to be fair


이게 정의라니 you mu be kiddin’ me!

You say this is just. You mu be kiddin’ me!

정의 = something just, righteous


You mu be kiddin’ me you you mu be kiddin’ me!

아 노력노력 타령 좀 그만둬

Ah, quit singing that song about effort, effort.

아 오그라들어 내 두 손발도

Ah, it makes my fingers and toes curl.

아 노력 노력 아 노력 노력

Ah, effort, effort. Ah, effort effort.

아 노랗구나 싹수가

Ah, there’s no real chance of success.

역시 황새!

Classic storks!

아 노력노력 타령 좀 그만둬

Ah, quit singing that song about effort, effort.

아 오그라들어 내 두 손발도

Ah, it makes my fingers and toes curl.

아 노력 노력 아 노력 노력

Ah, effort, effort. Ah, effort effort.

아 노랗구나 싹수가

Ah, there’s no real chance of success.

역시 황새!

Classic storks!

(우린 뱁새야) 실망 안 시켜

(We’re crow-tits) We never disappoint.

우리 = we, us, our


(우린 뱁새야) 이름값하네

(We’re crow-tits) We live up to our name.

(우린 뱁새야) 같이 살자고

(We’re crow-tits) Let’s live, together.

살다 = to live

-자 = “Let’s do X” (살자고)


(우린 뱁새야) 뱁새야

(We’re crow-tits) Crow-tits.

They call me 뱁새

They call me crow-tit.

욕봤지 이 세대

This generation has seen hardship, hasn’t it?

빨리 chase ’em

Quickly chase ‘em.

황새 덕에 내 가랑인 탱탱

Thanks to the storks my crotch is swollen.

So call me 뱁새

So call me crow-tit.

욕봤지 이 세대

This generation has seen hardship, hasn’t it?

빨리 chase ’em

Quickly chase ‘em.

금수저로 태어난 내 선생님

My teacher was born a silver spoon.


BTS Silver Spoon lyrics English and Korean