Whalien 52

English translation and Korean lesson with the lyrics of Whalien 52 by BTS, from the 2015 album The Most Beautiful Moment in Life Pt.2


Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Brother Su, “Hitman” Bang, RM, SUGA, j-hope, Slow Rabbit

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


Context Note:

This song is inspired by the 52-hertz whale, a single individual whale that was discovered to emit a frequency unmatched by any other whales, meaning it couldn’t communicate with anyone else. Read about it here.


Intro:

The most lonely creature in the world

I’m a whale

Do you wanna know my story?

I never told this to anybody

Yeah, c‘mon


Verse 1:

이 넓은 바다 그 한가운데

In the middle of this vast sea

이 = this, these

넓다 = to be wide

바다 = a sea

그 = that, those

한가운데 = the middle


한 마리 고래가 나즈막히 외롭게 말을

a whale speaks in a quiet, lonely voice.

한 = one 

마리 = a “counting word” used for counting animals

고래 = a whale

나즈막하다 = to be rather low (dialect form of 나지막하다)

-히 = used to turn 하다 adjectives into adverbs. IE: “quick” becomes “quickly” (나즈막히)

외롭다 = to be lonely

-게 = used to turn adjectives into adverbs (외롭게)

말하다 = to speak 


아무리 소리쳐도 닿지 않는 게

No matter how much it shouts it can’t reach anyone.

아무리 = no matter how/how much

소리치다 = to shout

-어도 / -아도 = even if X, even though X (소리쳐도)

닿다 = to reach, to touch

-지 않다 = to not do X (닿지 않는)


사무치게 외로워 조용히 입 다무네

This pierces its heart with loneliness, and it quietly closes its mouth.

사무치다 = to pierce, to penetrate

조용하다 = to be quiet

입 = a mouth

다물다 = to close

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (다무네)


아무렴 어때 뭐가 됐던 이젠 뭐 I don’t care

Whatever, forget it. I don’t care anymore.

어때 = how

이제 = now, anymore

뭐 = what, “well”


외로움이란 녀석만 내 곁에서 머물 때

When the only one who stays at my side is this guy called loneliness,

-이란 = called X, named X (외로음이란)

녀석 =  a guy, a dude

-만 = just X, only X (녀석만)

내 = I, me, my

곁 = one’s side (not the side of one’s body, but the spot beside them)

-에서 = in X, from X (곁에서)

머물다 = to stay

때 = the point in time when something happens


온전히 혼자가 돼 외로이 채우는 자물쇠

I become completely alone, locked up in solitude.

온전히 = wholly

혼자 = alone

되다 = to become

채우다 = to fasten, to lock

자물쇠 = a padlock, a lock


누군 말해 새끼 연예인 다 됐네.

Some say, “That kid’s become a celebrity!”

누구 = who, someone (context-dependent)

새끼 = a kid or a bastard depening on how it’s used

연예인 = a celebrity

다 = all, everyone, everything


Oh fuck that, 그래 뭐 어때

Oh fuck that, Sure, whatever.

그래 = yeah, okay, sure


누군가 곁에 머물 수 없다 한대도 그걸로 족해

Even if someone says they can’t stay by side, that’s fine.

누군가 = someone, anyone

-ㄹ 수 없다 / -을 수 없다 = to not be able to do X (머물 수 없다)

것 = a thing

-로 / -으로 = via X, through X (그걸로)

족하다 = to be enough, to be sufficient


날 향해 쉽게 얘기하는 이 말은 곧 벽이 돼

Those words, carelessly directed at me, soon become a wall.

나 = I, me

향하다 = to head, to go in the direction of

쉽다 = to be easy

예기하다 = to talk, to converse

말 = words

곧 = soon

벽 = a wall


외로움조차 니들 눈엔 척이 돼

In your eyes, even my loneliness is an act.

-조차 = even X (외로움조차)

니 = you (alternate form of 네)

-들 = makes a noun plural (니들)

눈 = an eye

-에 = at X, on X (눈에)

척 = pretense, acting like X


Pre-Chorus:

그 벽에 갇혀서

Because I’m trapped by that wall,

갇히다 = to be trapped, confined

-어서 / -아서 = because X (갇혀서)


내 숨이 막혀도

even though it’s hard to breathe,

숨 = breath

막히다 = to be blocked, clogged


저 수면 위를 향해

I head upwards to the surface of the water.

Hey oh, oh hey oh yeah

저 = that, those

수면 = surface of water

위 = the top of something


Chorus:

Lonely, lonely, lonely whale

이렇게 혼자 노래불러

So alone, I sing.

이렇게 = like this

노래 = a song

부르다 = to sing, to call


외딴 섬 같은 나도 밝게 빛날 수 있을까

I’m like a remote island. Could I shine brightly too?

외딴 = remote, isolated

섬 = an island

같다 = to be like X (X being the preceding noun)

-도 = X too, even X (나도)

밝다 = to be bright

빛나다 = to shine

-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (빛날 수 있을까)

-을까 / -ㄹ까 = used to wonder about something, sort of to oneself (있을까)


Lonely, lonely, lonely whale

이렇게 또 한 번 불러봐

I sing one more time like this,

또 = once again, once more

번 = a time (as in “1 time”, not as in “I don’t have much time.”)

-어보다 / -아보다 = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (불러봐)


대답 없는 이 노래가 내일에 닿을 때까지

Until this unanswered song reaches someone tomorrow.

대답 = an answer

없다 = to not be found, not exist

내일 = tomorrow

-까지 = to X, until X (때까지)


No more, no more baby

No more, no more

끝없는 무전 하나 언젠가 닿을 거야

Some day this endless signal will reach someone.

끝 = the end of something

무전 = a signal

언젠가 = sometime, some day


저기 지구 반대편까지 다

Even all the way on the other side of the earth.

저기 = there

지구 = the earth

반대편 = the opposite side


No more, no more baby

No more, no more


눈먼 고래들조차 날 볼 수 있을 거야

Even the blind whales will be able to see me.

눈멀다 = to be blind

보다 = to see, to look at


오늘도 다시 노래하지 나

Today again, I sing.

오늘 = today

다시 = again


Verse 2:

세상은 절대로 몰라

The world has no idea

세상 = a world

절대로 = absolutely not, never

모르다 = to not know


내가 얼마나 슬픈지를

how sad I am.

얼마나 = how, how much

슬프다 = to be sad


내 아픔은 섞일 수 없는 물과 기름

My pain is as unmixable as oil and water.

아픔 = pain, hurt

섞이다 = to be mixed, blended

물 = water

-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “if”. (물과)

기름 = oil


그저 난 수면 위에서만 숨을 쉴 때 관심 끝

It’s only when I try to breathe above the surface of the water that anyone is interested.

그저 = just

숨 쉬다 = to breathe

관심 = interest


외로운 바닷속 꼬마

A lonely kid in the depths of the sea.

속 = the inside of something

꼬마 = a kid


나도 알리고 싶네 내 가치를

I, too, want to show the world my worth. 

알리다 = to inform, to let someone know

-고 싶다 = to want to do X (알리고 싶네)

가치 = value, worth


Everyday 걱정의 멀미를 해 늘 스티커는 귀 밑에

Everyday I’m seasick with worry. The motion sickness patch is always under my ear.

걱정 = a worry, the act of worrying

-의 = indicates possession, like ‘s in English (걱정의)

멀미 = motion sickness

하다 = to do

늘 = always

귀 = an ear

밑 = the bottom of something, under something


Never end,

왜 끝은 없고 매번 hell

Why is there no end, only hell every time?

왜 = why

매번 = every time


시간이 가도 차가운 심연 속의 Neverland

Even though time passes, it’s Neverland inside the cold abyss.

시간 = time

가다 = to go

차갑다 = to be cold

심연 = an abyss


But 늘 생각해

But I always think,

생각하다 = to think


지금 새우잠 자더라도 꿈은 고래답게

even though right now I’m sleeping curled up like a shrimp, my dreams are befitting of a whale.

지금 = now

새우잠 = sleeping curled up (새우 = a shrimp + 잠 = sleeping)

자다 = to sleep

꿈 = a dream

-답다 = to be like, to be befitting, worthy of (고래답다)


다가올 큰 칭찬이 매일 춤을 추게 할거야

The great praise to come will make me dance every day.

다가오다 = to approach, to go near

크다 = to be big

칭찬 = compliments, praise

매일 = every day

춤 = a dance

춤 추다 = to dance

-게 하다 = to make X happen (추게 할거야)


나답게 Ye I’m swimmin’

Befitting for me. Ye I’m swimmin’.


Pre-Chorus:

내 미래를 향해 가

I head towards my future.

미래 = future


저 푸른 바다와 내 헤르츠를 믿어

I believe in the blue sky and my hertz.

Hey oh, oh hey oh yeah

푸르다 = to be blue

믿다 = to believe


Chorus:

Lonely, lonely, lonely whale

이렇게 혼자 노래불러

So alone, I sing.

외딴 섬 같은 나도 밝게 빛날 수 있을까

I’m like a remote island. Could I shine brightly too?

Lonely, lonely, lonely whale

이렇게 또 한 번 불러봐

I sing one more time like this

대답 없는 이 노래가 내일에 닿을 때까지

Until this unanswered song reaches someone tomorrow.


Bridge:

어머니는 바다가 푸르다 하셨어

My mother told me the sea is blue.

어머니 = mother

-시 = inserted into verb/adjective conjugations when the person being spoken about deserved respect (하셨어)


멀리 힘껏 니 목소릴 내라 하셨어

She told me to raise my voice far and loud as I can.

멀리 = far away

힘껏 = with all one’s might

목소리 = a voice

내다 = to put, to make


그런데 어떡하죠? 여긴 너무 깜깜하고

But what should I do? It’s so dark here, and

그런데 = but

여기 = here

너무 = too, so

깜깜하다 = to be pitch-dark


온통 다른 말을 하는 다른 고래들 뿐인데

so completely full of only other whales that speak other languages.

온통 = completely

다르다 = to be different

뿐 = only X (X being the preceding noun/clause)


I juss can’t hold it ma

사랑한다 말하고 싶어

I want to say I love you.

사랑하다 = to love


혼자 하는 돌림 노래 같은 악보 위를 되짚어

I go over the sheet music that’s like a round song being sung alone.

돌림 노래 = a round song

악보 = sheet music

되짚다 = to go back to, to retrace one’s steps


이 바다는 너무 깊어

This sea is so dark.

깊다 = to be deep 


그래도 난 다행인 걸

But that’s lucky for me.

다행이다 = to be fortunate, to be a relief


(눈물 나도 아무도 모를테니)

(Because even if I cry, no one will know)

I’m a whalien

눈물 = tears

나다 = to occur, to come up


Chorus:

Lonely, lonely, lonely whale

이렇게 혼자 노래불러

So alone, I sing.

외딴 섬 같은 나도 밝게 빛날 수 있을까

I’m like a remote island. Could I shine brightly too?

Lonely, lonely, lonely whale

이렇게 또 한 번 불러봐

I sing one more time like this,

대답 없는 이 노래가 내일에 닿을 때까지

Until this unanswered song reaches someone tomorrow.

No more, no more baby

No more, no more

끝없는 무전 하나 언젠가 닿을 거야

Some day this endless signal will reach someone.

저기 지구 반대편까지 다

Even all the way on the other side of the earth.

No more, no more baby

No more, no more

눈먼 고래들조차 날 볼 수 있을 거야

Even the blind whales will be able to see me.

오늘도 다시 노래하지 나

Today again, I sing.


BTS Whalien 52 lyrics English and Korean