저 달 (Moonlight)

English translation and Korean lesson with the lyrics of 저 달 (Moonlight) by Agust D (Suga of BTS), from the 2020 album D-2.


Produced and written by: Agust D, GHSTLOOP

Find it here: SpotifyApple MusicAmazon MusicSoundCloud


Language Note:

저 달 – the Korean title of this song – means “that moon”.


Intro:

Yeah, yeah

Okay, okay, okay, okay

Yeah

3년이 지났네

3 years have passed.

년 = a year

지나다 = to go by, to pass

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (지났네)


Agust D

솔직히, 몇 곡 넣을지 잘 모르겠어 걍

Honestly, I’m just not sure how many songs to put in.

솔직하다 = to be honest

-히 = makes a 하다 adjective into an adverb (솔직히)

몇 = how many, a few

곡 = a song

넣다 = to put in

잘 = well (as in “I sing well”)

모르다 = to not know

잘 모르다 = to not be sure

걍 = just (shortened form of 그냥)


씨발, 걍 하는 거지 뭐

Fuck, I’m just doing it.

하다 = to do

-지 뭐 = indicates that one is sort of resigned to having to do something (거지 뭐)


Verse 1:

시작은 초라했지 대구 그래 남산동 지하에서 

The beginning was humble. Daegu, yeah, in a basement in Namsandong.

시작 = a beginning

초라하다 = to be pitiful, shabby, humble

-지 = adds a nuance of “you know” or “Don’t you agree?” (초라했지)

그래 = yeah, okay, fine, sure

지하 = a basement, underground

-에서 = in X, from X (지하에서)


이제는 펜트하우스 한남 더힐 ha

Now a penthouse in Hannam the Hill, ha.

이제 = now


아직도 꿈에서 깨지 못하는 피터팬

A Peter Pan who still can’t wake up from his dream.

아직 = still, yet

-도 = X too, even X (아직도)

꿈 = a dream

깨다 = to wake up

-지 못하다 = to not be able to do X (깨지 못하는)


내 머릿속 현실은 이상과 싸워 지겹게

In my head, the fighting between reality and ideals is wearisome.

내 = I, me, my

머리 = one’s head

속 = the inside of something

현실 = reality

이상 = an ideal

-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with”. (이상과)

싸우다 = to fight

지겹다 = to be wearisome, tedious

-게 = turns an adjective into an adverb. IE: “tedious” becomes “tediously” (지겹게)


내 가장 큰 적은 속 안의 화

My biggest enemy is the anger inside me.

가장 = most (as in “the most wonderful”, not “most of the time”)

크다 = to be big

적 = an enemy

안 = the interior of something

-의 = indicates possession, like ‘s in English (안의)

화 = anger


그보다 더 지독한 내 안의 게으름과의 싸움

It’s a fight between that and the laziness in me, which is even more severe.

그 = that, those

-보다 = than X, compared to X (그보다)

더 = more

지독하다 = to be dreadful, severe 

게으름 = laziness

싸움 = a fight


가끔씩 신께 원망해 왜 이런 삶을 살게 한지

Sometimes I resent God. Why did He make me live this kind of life?

가끔씩 = sometimes

신 = a god, God

원망하다 = to resent

왜 = why

이렇다 = to be like this

삶 = a life

살다 = to live

-게 하다 = to make X happen (살게 한 지)


내가 뭐를 하는지 음악은 사랑하는지

What am I doing? Do I love music?

뭐 = what

음악 = music

사랑하다 = to love


가끔씩 되물어 돌아갈 수만 있음

Sometimes I ask myself, if I could just go back,

되묻다 = to ask back, to ask again

돌아가다 = to go back (돌다 = to turn + 가다 = to go)

-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (돌아갈 수만 있으)

-만 = just X, only X (수만)


돌아갈 거냐고 글쎄 그건 고민 좀

would I? I’m not sure. I have to think about it a bit.

글세 = maybe, I’m not sure

고민 = a thought, a concern

좀 = a bit (shortened form of 조금)


내가 가진 게 쉽게 얻은 것 같다가

It feels like everything I have came easy, 

가지다 = to own, to have

쉽다 = to be easy

얻다 = to get, to gain

것 같다 = to seem like X (X being the preceding clause)


시발 개고생 한 거 보상받는 것 같다만

then it just feels like it’s compensation for the damn hard work I put in.

개- = when placed before an adjective, creates a meeting of “freaking _” or “damn _” (개고생)

고생하다 = to work hard, to put in effort

보상 = reward, compensation

받다 = to receive


난 아직 고파 이게 업보인가

I’m still hungry. Is this karma?

나 = I, me

고프다 = to be hungry (often used to talk about ambition)

업보 = karma


존나 높게 나니 느껴지는 공허함

The emptiness I feel, having flown so damn high.

높다 = to be high

날다 = to fly

-니 / -으니 = since X, because X (나니)

느끼다 = to feel

공허함 = a feeling of emptiness


남산동에서 시작한 지 10년은 더 지났지만

More than 10 years have passed since the beginning in Namsandong, but

-지만 = X, but (지났지만)


그때랑 똑같네 머리가 복잡한 건 Fuck that

I’m still exactly the same as back then. My mind is so complicated. Fuck that.

때 = the point in time when something happens

-랑 / -이랑 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with” (그때랑)

똑같다 = to be exactly the same

복잡하다 = to be complicated


Chorus:

새벽에 맞는 저 달빛

The moonlight that hits me at dawn

새벽 = dawn, the small hours of the morning

-에 = at X, on X (새벽에)

맞다 = to be hit

저 = that, those

달 = a moon

빛 = light


여전히 그때와 같네

is still the same as it was then.

여전히 = still


내 삶은 많은 게 변했지만 뭐

Many things in my life have changed, but

많다 = to be many

변하다 = to change


저 달빛은 여전히 그대로라고

that moonlight is still the same.

그대로 = as is, the same


새벽에 맞는 저 달빛

The moonlight that hits me at dawn

여전히 그때와 같네

is still the same as it was then.

변화는 모두에게 필연적이지

Changes are inevitable for everyone.

변화 = a change

모두 = everyone, everything

-에게 = to X, for X (모두에게)

필연적 = being inevitable, unavoidable


어떻게 변해가는지가 우리의 업일지도

Maybe our task is how we change.

어떻게 = how

우리 = we, us, our

업 = job, vocation, career


Verse 2:

가끔씩 내가 천재인 것 같다가도

Sometimes I feel like I’m a genius, and

천재 = a genius


가끔씩 내가 재능이 없는 것 같기도 해

sometimes I feel like I have no talent.

재능 = talent

-이 없다 /가 없다 = to not have X (재능이 없다)

-기도 하다 = X too (같기도 해)


어떨 땐 곡이 미친듯이 나오다가 다시

There are times when songs just come out of me like crazy, but then

미치다 = to be crazy

-듯 = as if X, as though X (미친듯이)

나오다 = to come out

다시 = again


막힐 때는 한없이 또 막히더라구 맞아 지금도

when they don’t, I’m straight-up blocked again. That’s right. Even now.

막히다 = to be blocked, clogged

한없다 = to be endless, infinite

또 = once again

맞다 = to be correct, right

지금 = now


Verse 1 은 존나 빠르게 썼는데도

Even though I wrote verse 1 damn fast,

빠르다 = to be fast

쓰다 = to write

-아도 / -어도 = even though X, even if X (썼는데도)


Verse 2 는 진짜 안 나오네 쥐어짜도

Verse 2 seriously won’t come, even though I rack my brain.

진짜 = real, really

안 = to not do X (X being the accompanying verb)

쥐어짜다 = to squeeze, wring something out, to rack one’s brain


인생도 마찬가지겠지 모 아니면 도

I guess life is the same way, all or nothing.

인생 = life

마찬가지 = exactly the same

아니면 = or


어차피 평행은 없어 선택의 문제라고

After all there are no parallels. It’s a matter of choice.

어차피 = anyway, after all

평행 = a parallel

없다 = to not exist, not be found

선택 = a choice

문제 = a problem


영원은 존재하지 않겠지 그 무엇도

Eternity probably doesn’t even exist.

영원 = eternity, forever

존재하다 = to exist

-지 않다 = to not do X


불멸의 존재는 존나게 부담스럽고

An immortal existence would be fucking burdensome.

불멸 = immortality

존재 = an existence

부담스럽다 = to be burdensome


그냥 음악이 좋아서 시작한 게 단데

I just like music, so I started, that’s all.

좋아하다 = to like

-아서 / -어서 = because X (좋아서)


내게 붙이는 수식어들은 가끔은 버겁네

The labels I’m given are sometimes too much.

붙이다 = to be stuck to, to be attached to

수식어 = a modifier, a word of embellishment

-들 = makes a noun plural (수식어들은)

가끔 = sometimes

버겁다 = to be too much, to be beyond one’s capacity


어쩌겠어 그냥 달려야지 뭐

What can I do? I guess I just have to run.

(Possible reference to “Sea”)

달리다 = to run

-어야지 / -아야지 = to have to do X (달려야지)


어쩌겠어 꽉 쥔 건 잡아야지 뭐

What can I do? I guess I have to hold on tight to what I’ve got.

꽉 = tightly

쥐다 = to clutch, to hold

잡다 = to grab, to take in one’s hand(s)


어쩌겠어 받은 건 갚아야지 뭐

What can I do? I guess I have to pay back for what I’ve received.

갚다 = to repay


부딪힐 것 같으면 더 세게 밟아 임마

If you think you’re going to crash, step on it harder, dude.

(Reference to “Intro: Never Mind”)

부딪히다 = to crash into something

-으면 / -면 = if/when X (같으면)

세다 = to be strong

밟다 = to step on something

임마 = dude, man


Chorus:

새벽에 맞는 저 달빛

The moonlight that hits me at dawn

여전히 그때와 같네

is still the same as it was then.

내 삶은 많은 게 변했지만 뭐

Many things in my life have changed, but

저 달빛은 여전히 그대로라고

that moonlight is still the same.

새벽에 맞는 저 달빛

The moonlight that hits me at dawn

여전히 그때와 같네

is still the same as it was then.

변화는 모두에게 필연적이지

Changes are inevitable for everyone.

어떻게 변해가는지가 우리의 업일지도

Maybe our task is how we change.


Agust D 저 달 (Moonlight) lyrics english