항상 (HANGSANG) Feat. Supreme Boi

English translation and Korean lesson with the lyrics of 항상 (HANGSANG) Feat. Supreme Boi by j-hope of BTS, from the 2018 album Hope World.


Produced by: Supreme Boi
Written by: Supreme Boi, j-hope

Find it here: SpotifyApple MusicSoundCloud


Language Notes:

1: The Korean language loves to drop pronouns. Therefore, many sentences contain no subject pronoun to indicate who is performing the action described in the sentence. If a subject pronoun is not included, the rule is that unless context makes it abundantly clear who the subject is, the subject is the speaker. In other words, you can assume the word “I” is in the sentence. However, when speaking about oneself as part of a group, in sentences without a subject it’s often the case that “we” should be the assumed subject.

Therefore, in this song (and many Bangtan songs) there are multiple occasions where it’s not 100% clear if the singer/rapper is speaking about themselves alone, or BTS as a group. Because English sentences must include pronouns, I’m not able to leave it open for personal interpretation when I translate. I must include “I” or “we”. In such cases, take a look at the Korean sentence. If you don’t see “내”, “나”, “우리”, or some such subject indicated, then we’ve got a case of assumed subject.

2. Although there is a particle in Korean that can be used to indicate plural (-들) it is not always used. If the sentence makes it clear that the noun is plural, the singular form of the noun is often used without the plural particle added. This is not confusing in Korean, but Hobi, bless his weird, funky, lyrical style, loves to sprinkle random English words into Korean sentences. In English we MUST indicate that something is plural. However, when the sentence in the lyrics is 90% Korean with just one or two English words thrown in, do English grammar rules really apply? Not so much.

As a result, there are often cases in Hobi’s lyrics where he will use an English word in its singular form that I am 90% sure is meant to be plural. However, I can’t say it with 100% certainty, and in any case, I don’t add interpretation to lyrics that appear in English in the original lyrics. So I’ll have to leave that up to the interpretation of the reader.

In this song we have “With my bro”, where I’m pretty sure he means “bros” as in all of the members of BTS. There’s also a line that says, “With ma fan” that obviously means “fans” but I can’t change original English lyrics. Just keep that in mind as you read.


항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

항상 = always


항상 With my thug, right

Always with my thug, right

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

When I’m cruisin’ down damn airport

내 친구들과 비행기 타고

Riding airplanes with my friends

내 = I, me, my

친구 = a friend

-들 = makes a noun plural (친구들과)

-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with” (친구들과

비행기 = an airplane

타다 = to ride


Everyday i’m so turnt up with my boys

Everyday i’m so turnt up with my dawg

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

항상 With my thug, right

Always with my thug, right

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

Smash on the street Smash on the street

우린 행복해 요즘에

We’re happy lately.

우리 = we, us, our

행복하다 = to be happy

요즘 = lately, recently

-에 = at X, on X (요즘에)


누군 떼 버려 구찌 탭

One tears off the Gucci tag.

누구 = who, someone

떼다 = to detach something, to remove something

-아 버리다 / -어 버리다 = to “completely” do X, to go and do X. Read more here. (떼 버려)


누군 Kaws Toy 몇백 개

One owns hundreds of Kaws Toys.

몇 = a few, several

백 = a hundred

개 = a word used for counting objects. “unit” sort of.


누군 살 집을 고민해

One is thinking about buying a house.

살다 = to live

집 = a house

고민하다 = to think about, ponder over


맞고 옳은 것만

Only things that are good and right.

맞다 = to be correct

-고 = X and (맞고)

옳다 = to be right

것 = a thing

-만 = only X, just X (것만)


우물 밖 보고 좋은 것만

Only good things, looking outside the well.

(This is a reference to a Chinese fable about a frog who lived in a well and thought it was the whole world, not realizing there was an entire vast world outside of the well. This fable is also referenced by RM in Ddaeng.)

우물 = a well

밖 = the outside of something

보다 = to look, to see

좋다 = to be good


떫은 이 판에 익은 것만

Only mature fruit in this bitter game.

떫다 = to be bitter, sour

이 = this, these

판 = a round, a match

익다 = to be ripe, to be properly cooked


멋진 친구들과 멋진 것만

Only cool things with my cool friends.

멋지다 = to be cool


눈 뜨면 Red road

Red road when I open my eyes.

눈 = an eye

뜨다 = to open (eyes only, not doors, windows, etc)

-면 / 으면 = if/when X


(Walking Walking Walking)

Top 셀럽들의 Call

Calls from top celebs.

-의 = indicates possession, like ‘s in English (셀럽들의)


(Talking Talking Talking)

이 순간들은 다

All these moments

순간 = a moment

다 = all, everything, everyone


항상 With my dawg

Always with my dawg

앞으로도 다

Everything in the future too

앞 = the front of something

-으로 / -로 = toward X, to X

-도 = X too, even X


항상 With my thug

Always with my thug.

일곱 명에게 세상이 발맞춰

The world set its pace to match 7 people.

일곱 = seven

명 = a word used for counting people

-에게 = to X, for X (명에게)

세상 = a world

발맞추다 = to match pace with someone, fall in step


우린 같이 항상 항상

Together we always, always

같이 = together


Turn up

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

항상 With my thug, right

Always with my thug, right

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

When I’m cruisin’ down damn airport

내 친구들과 비행기 타고

Riding airplanes with my friends

Everyday i’m so turnt up with my boys

Everyday i’m so turnt up with my dawg

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

항상 With my thug, right

Always with my thug, right

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

Turn my swag, now I’m ballin on that worldwide

Turn my swag, now my billin level hyped out

정상엔 나와 친구들이 와있지

My friends and I have reached the top.

정상 = a peak, a summit

나 = I, me

오다 = to come

-아 있다 / -어 있다 = passive form. IE: Not to be in the act of coming, but to be in the state of having come (와있지)

-지 = adds a nuance of “right” or “you know?” (와있지)


Celebrate 파티해 매일같이

Celebrate. We party every day.

매일같이 = every single day


Hol up, 여긴 place of j-hope, man

Hol up, this is the place of j-hope, man.

여기 = here


Hol up, 언제부터 여길 매입했어?

Hol up, since when did you buy this place?

언제 = when

-부터 = from X, since X (언제부터)

매입하다 = to purchase


호발이형 killed them all the fake ass

Hobari-hyung killed them, all the fake ass.

형 = a word used by males to refer to their older brother or to an older male with whom they are close


나도 나도 나도 나도

Me too, me too, me too, me too.

눈뜰 때마다 매거진 1면에 오르네

Every time I open my eyes I’m on the cover of a magazine.

때 =  a point in time

-마다 = each X, every X (때마다)

면 = a face, a side

오르다 = to come up

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (오르네)


차트 위에 전셋집을 얻은듯해

It’s like I’ve got a home at the top of the charts.

위 = the top of something

전셋집 = a house with a deposit paid on it

얻다 = to gain, to acquire

-듯하다 = as if X, as though X (얻은듯해)


Haters better cop out

Credit card chops like 가라데 챱챱

Credit card chops like karate. Chop chop!

Me and my friend, 또 바꿔 트렌드세트

Me and my friend change it again, trend-setter.

또 = once again

바뀌다 = to change something


Hol up, man 이젠 너네가 뱁새

Hol up, man.You’re the crow-tits now.

(BTS has a long history with this word. See the Silver Spoon lyrics lesson for the full break-down.)

이제 = now

너네 = you (plural)

뱁새 = a crow-tit


정상엔 나와 친구들이 와있지

My friends and I have reached the top.

BTS, ROCKBOTTOM yeah that’s my team

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

항상 With my thug, right

Always with my thug, right

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

When I’m cruisin’ down damn airport

내 친구들과 비행기 타고

Riding airplanes with my friends

Everyday i’m so turnt up with my boys

Everyday i’m so turnt up with my dawg

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

항상 With my thug, right

Always with my thug, right

항상 With my dawg, right

Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

나만의 Rule로 내 Bro

With my bro, following only my rule,

같이 나란히 걸어

we walk side by side.

나란히 = side by side, in a row

걷다 = to walk


데뷔 전부터 우리만 믿고

Since before debut we only believed in ourselves.

전 = before

믿다 = to believe in, to trust


풍문은 거둬

Stop the hearsay.

풍문 = a rumour hearsay

거두다 = to withdraw, to stop


모두 적이었고

Everyone was the enemy.

모두 = every, everyone, everything

적 = an enemy


우리 편은 아무도 없었어

There was no one on our side.

편 = a side

아무도 = no one

없다 = to not be found, not exist


그런 팀이 역전했어

A team like that turned it around.

그렇다 = to be like that

역전하다 = to turn things around


이제 세계를 열어

Now we open the world.

세계 = a world

열다 = to open something


Feel like 가라오케

Feel like karaoke.

불러 흔들어 Check it

Sing it, shake it, check it.

부르다 = to sing

흔들다 = to shake


전 세계가 원해

The whole world wants it.

전 = whole, entire

원하다 = to want


우린 18번 Make it

We’re number 1. Make it.

(Literal translation: “We’re number 18.” Number 18 is slang meaning one’s favourite song at karaoke.)

번 = used for creating ordinal numbers. The “st” in “1st”, the “th” in 18th, etc.


그저 꿈꾸는 대로

Just like we dreamed,

그저 = just

꿈 꾸다 = to dream

대로 = according to X, in the manner of X


모두 현실이 됐지

everything became reality.

현실 = reality

되다 = to become


이제 우리의 Turn

Now it’s our turn.

싹 다 쏴버려 Riches

We shoot them all. Riches.

쏘다 = to shoot


정당성은 개 밥 밥

Legitimacy is dog food food

(Note that the pronunciation of “dog food” in Korean is almost identical to the Korean pronunciation of K-Pop.)

정당성 = legitimacy, justification

개 = a dog

밥 = rice, but commonly used to refer to food in general


앞뒤 없이 왈 왈

Without a second thought. Woof woof.

앞뒤 없이 = without a thought before or after


개같이 당당

Confidence like a dog.

당당 = confidence, justifiableness


객기, 억지, 착각

Bravado, insistence, delusion,

객기 = misplaced bravado, drunken courage

억지 = forcing something against one’s will

착각 = delusion


부려대는 짬밥

wielding your seniority.

부리다 = to behave, to act

-어대다 / -아대다 = used with some verbs to add the meaning of not just doing something once, but to keep doing something (부려내는)

짬밥 = (slang) years in the business, seniority


그들에게 Pow Pow

Pow pow to you all.

그 = that, those


우린 떳떳하게 앞 봐

Blamelessly, we look straight ahead.

떳떳하다 = to have no reason to be ashamed, to be blameless

-게 = turns an adjective into an adverb. IE: “blameless” becomes “blamelessly” (떳떳하게)


이룬 기록, 상과

With the records we’ve set and our awards

이루다 = to achieve, to accomplish

기록 = a record

상 = an award


그들을 밟아

we step on them.

밟다 = to step


With ma Label 발판

With ma label, a stepping stone.

발판 = a stepping stone, a toehold


With ma Fan 감사

With ma fan, gratitude.

감사 = gratitude


With ma Team

항상

Always.


j-hope 항상 (HANGSANG) lyrics English and Korean