English translation and Korean lesson with the lyrics of I’m Fine by BTS, from the 2018 album Love Yourself 結 ‘Answer’.
Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, Ray Michael Djan, Ashton Foster, Lauren Dyson, RM, Jung Bobby, Yoon Guitar, Jordan “DJ Swivel” Young, Candace Nicole Sosa, SUGA, j-hope, Samantha Harper
Find it here: Youtube • Spotify • Apple Music • Amazon Music
Note:
This song is a lyrical partner to Save Me. If you read them side by side, you will see many sets of lyrics that speak about the same subject matter, but viewed through a different lens.
Verse 1:
시리도록 푸른 하늘 아래 눈 떠
I open my eyes beneath the dazzlingly blue sky.
시리다 = to be dazzling
-도록 = to the point of X (시리도록)
푸르다 = to be blue
하늘 = a sky
아래 = beneath, below
눈 = an eye
뜨다 = to open (eyes only, not doors, windows, etc)
The sun beating down makes me dizzy.
흠뻑 = an adverb meaning to be “soaked” in water, physically, or anything metaphorically
쏟아지다 = for the sun to beat down
햇살 = sunlight
나 = I, me
어지럽다 = to be dizzy
-게 하다 = to make/let X happen (어지럽게 해)
한껏 숨이 차오르고 심장은 뛰어
I breathe in as deep as I can and my heart beats.
한껏 = as much as possible, to the utmost
숨 = a breath
차오르다 = to fill up, to rise up
-고 = X and (차오르고)
심장 = a heart
뛰다 = for a heart to beat
느껴져 너무 쉽게 나 살아있다는 걸
I feel so easily that I’m alive.
느껴지다 = to be felt
너무 = so, too
쉽다 = to be easy
-게 = turns an adjective into an adverb. IE: “easy” becomes “easily” (쉽게)
살다 = to live
-아 있다 / -어 있다 = to be in the state of X. IE: Not to come to life, but to be in a state in which one is alive (살아있다는)
괜찮아 우리가 아니어도
It’s fine, even if I’m not us,
괜찮다 = to be fine, to be okay
우리 = we, us, our
아니다 = to not be X (X being the preceding noun)
-어도 / -아도 = even if/though X (아니어도)
슬픔이 날 지워도
even if sorrow erases me,
슬픔 = sadness, sorrow
지우다 = to erase, to wipe something out
먹구름은 또 끼고 나 끝없는 꿈 속이어도
even if it’s overcast with dark clouds again, and I’m in an endless dream.
먹구름 = a dark cloud
또 = once again
끼다 = to hang over, to be overcast
끝없다 = to be endless
꿈 = a dream
속 = the inside of something
한없이 구겨지고
Even if I’m being endlessly banged up,
한없이 = infinitely
구기다 = to be creased, crumpled, crushed
-어지다 / -아지다 = make a verb or adjective transitional. IE: not to be crushed, but to be gradually getting crushed (구겨지고)
날개는 찢겨지고
my wings are being torn,
날개 = a wing
찢기다 = to be torn
언젠가 내가 내가 아니게 된달지어도
and someday I become someone who’s not me,
언젠가 = sometime, some day
내 = I, me, my
되다 = to become
괜찮아 오직 나만이 나의 구원이잖아
it’s okay. I’m the only salvation for me.
오직 = solely, exclusively
-만 = just X, only X (나만이)
-의 = indicates possession, like ‘s in English (나의)
구원 = salvation
-잖아 = used when saying something the listener already knows (구원이잖아)
못된 걸음걸이로 절대 죽지 않고 살아
Walking this way, I’ll never die. I’ll live.
못되다 = to be mean, cruel
걸음걸이 = one’s gait
-로 / -으로 = via X, using X (걸음걸이로)
절대 = never
죽다 = to die
-지 않다 = to not do X (죽지 않고)
How you doin? I’m fine
내 하늘은 맑아
My sky is clear.
맑다 = for the sky to be clear
모든 아픔들이여 say goodbye
All you sorrows, say goodbye.
모든 = every
-들 = makes a noun plural (아픔들이여)
잘 가
Goodbye.
잘 = well (as in, “He sings well.”)
가다 = to go
Pre-Chorus:
차가운 내 심장은
My cold heart
차갑다 = to be cold
널 부르는 법을 잊었지만
forgot how to call to you, but
너 = you
부르다 = to call (not on the phone, but aloud)
법 = a way of doing something, how to do something
잊다 = to forget
-지만 = X but (잊었지만)
외롭지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not lonely. I’m fine. I’m fine.
외롭다 = to be lonely
깜깜한 밤 어둠은
The pitch darkness of night
깜깜하다 = to be pitch-black
밤 = a night
어둠 = darkness
잠든 꿈을 흔들어 놓지만
shakes up my sleeping dream, but
잠들다 = to fall asleep
흔들다 = to shake
놓다 = when following another verb, “to do X and leave it in that state”
두렵지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not scared. I’m fine. I’m fine.
두렵다 = to be scared
Chorus:
I’m feeling just fine, fine, fine
이젠 너의 손을 놓을게
I’m going to let go of your hand now.
이제 = now
손 = a hand
놓다 = to put down, to let go of
-을게 / -ㄹ게 = “I’ll do X” with an added nuance of “if you don’t mind” or “unless you object” (놓을게)
I know I’m all mine, mine, mine
Cuz I’m just fine
I’m feeling just fine, fine, fine
더 이상은 슬프지 않을래
I’m not going to be sad anymore.
더 이상 = anymore, any longer
슬프다 = to be sad
-을래 / -ㄹ래 = expresses one’s desire/intention to do something (않을래)
I could see the sunshine, shine, shine
Cuz I’m just fine, just fine
Verse 2:
I’m just fine 내 아픔 다
I’m just fine. All my pain,
다 = all, everything, everyone
이겨낼 수 있어 너 없이 나
I can overcome it without you.
이겨내다 = to overcome
-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X
없이 = without
I’m just fine 걱정 마
I’m just fine. Don’t worry.
걱정 = a worry
마 = “Don’t do X”
이젠 웃을 수 있고 네 목소린 모두 알아 주니까
Because now I can smile and everyone knows your voice.
웃다 = to smile, to laugh
네 = you, your
목소리 = a voice
알다 = to know
-니까 / -으니까 = because X (주니까)
I’m so fine, you so fine
슬픔과 상처는 모두 다 이미 지나간 추억이 됐으니
All the sorrow and the scars have already become bygone memories, so
상처 = a wound, injury, scare
이미 = already
지나가다 = to pass by
추억 = a memory that has emotion attached to it
-으니 / -니 = because X (됐으니)
웃으며 보내주자고 we so fine
let’s send them off with a smile, we so fine.
-으며 / -며 = while X (웃으며)
보내다 = to send
-아주다 / -어주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” someone (보내주자고)
-자 = “Let’s do X” (보내주자고)
I’m so fine, you so fine
우리들 미래는 기쁨만 가득할 테니
Our future is filled with nothing but joy, so
미래 = the future
기쁨 = gladness, joy
가득하다 = to be filled with
걱정은 접어둔 채
put away your fears, and
접어두다 = 접다 – to fold + 두다 – to leave something (the term “to fold” is used metaphorically in Korean to mean something like “to put away”, “to suppress”, “to be done with” etc. For example, you can say you’re going to “fold” your feelings for the person you have a crush on.)
채 = while doing X (X being the preceding verb/clause)
이젠 즐겨 수고했어 we so fine
enjoy the present. You’ve done well. We so fine.
즐기다 = to enjoy
수고하다 = to work hard, put in good effort
Pre-Chorus:
차가운 내 심장은
My cold heart
널 부르는 법을 잊었지만
forgot how to call to you, but
외롭지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not lonely. I’m fine. I’m fine.
깜깜한 밤 어둠은
The pitch darkness of night
잠든 꿈을 흔들어 놓지만
shakes up my sleeping dream, but
두렵지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not scared. I’m fine. I’m fine.
Chorus:
I’m feeling just fine, fine, fine
이젠 너의 손을 놓을게
I’m going to let go of your hand now.
I know I’m all mine, mine, mine
Cuz I’m just fine
I’m feeling just fine, fine, fine
더 이상은 슬프지 않을래
I’m not going to be sad anymore.
I could see the sunshine, shine, shine
Cuz I’m just fine, just fine
Bridge:
혹시
By any chance
혹시 = perhaps, by any chance
너에게도 보일까
do you see it too,
-에게 = to X, for X (너에게도)
보이다 = to be seen, to be visible
이 스산한 달빛이?
this bleak moonlight?
이 = this
스산하다 = to be dreary, bleak
달 = a moon
빛 = light
너에게도 들릴까
Do you hear it too,
들리다 = to be heard
이 희미한 메아리가
this faint echo?
희미하다 = to be faint
메아리 = an echo
Chorus:
I’m feeling just fine, fine, fine
혼자서라도 외쳐보겠어
Even if I’m alone I’ll shout it out.
혼자 = alone
-라도 / -이라도 = indicates that X is not the best option, but will do in a pinch (혼자서라도)
외치다 = to shout, to cry out
-어보다 / -아보다 = to give X a try, to see about doing X. Read more here. (외쳐보겠어)
되풀이될 이 악몽에 주문을 걸어
I cast a spell on this repeating nightmare.
되플이 = a repetition
악몽 = a nightmare
-에 = at X, on X (악몽에)
주문 = a spell
걸다 = multiple meanings. In this case something sort of like, “to put forth” words
I’m feeling just fine, fine, fine
몇 번이라도 되뇌보겠어
I’ll repeat it over and over, as many times as it takes.
몇 = a few, several
번 = an instance, an occurrence
되뇌다 = to repeat something (verbally)
또 다시 쓰러진대도
Even if I fall again,
다시 = again
쓰러지다 = to fall, to fall over
난 괜찮아
I’m fine.
I’m feeling just fine, fine, fine
혼자서라도 외쳐보겠어
Even if I’m alone I’ll shout it out.
되풀이될 이 악몽에 주문을 걸어
I cast a spell on this repeating nightmare.
I’m feeling just fine, fine, fine
몇 번이라도 되뇌보겠어
I’ll repeat it over and over, as many times as it takes.
또 다시 쓰러진대도
Even if I fall again,
난 괜찮아
I’m fine.
I’m fine
I’m fine
