고민보다 고 (Go Go)

English translation and Korean lesson with the lyrics of 고민보다 고 (Go Go) by BTS, from the 2017 album Love Yourself 承 ‘Her’.


Produced by: Pdogg
Written by: Pdogg, “Hitman” Bang, Supreme Boi

Find it here: SpotifyApple MusicAmazon Music


Context Note:

South Korea has an incredibly high youth unemployment rate, and many young people have become disheartened when looking at their own future. Owning a home, for example, is a dream that many will never see fulfilled. As a result, there is a culture among some that’s kind of like, “F*** it, our future is screwed anyway, so what are we saving for? Let’s just enjoy now.” This song is set against that backdrop.


Language Note:

A word used a lot in this song is 고민하다 /고민. Though it’s meaning is often translated as “to worry/a worry” that’s actually not quite what it is. It’s somewhere between worrying and thinking. Let’s compare it to those two words in Korean to nail down it’s true meaning.

생각보다 = “to think”

You would use this word to talk about thinking in general. “I just thought of something”. “I’m thinking about how delicious that Carbonara we had yesterday was.” “What do you think of this?” etc.

걱정하다 = “to worry”

This is a pretty straightforward translation to English. It just means to worry. “I’m worried about the text next week.” “Don’t worry about me, I’ll be fine”, etc.

고민하다 is somewhere between these too. It means to give a lot of thought to something, maybe even to agonize over it. “I’m thinking about which university I should go to.” “I’m thinking about what I should make for supper when my in-laws come over.” So it can be translated as “thinking”, but it’s something that goes on for a while, it’s not a one-and-done thought. It’s something that you feel a little unrest about, perhaps, so you keep thinking about it.

In this song I’ve translated it as “worry” because that’s the closest we can get in English with a single word. “Agonize” might be better, but it’s not a word we use as often, so it would be jarring to see it pop up over and over again in lyrics.


Intro:

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진

Just like that I squander it all.

하루 = a day

아침 = a morning

-에 = at X, on  X (하루아침에)

전부 = all

탕진 = squandering, wasting


달려 달려 내가 벌어 내가 사치

Run run. I earn it. I waste it.

달리다 = to run (also used to refer to drinking/partying. IE: “I ran hard last night.”)

내 = I, me, my

벌다 = to earn

사치 = extravance, luxury


달려 달려 달려 달려

Run run. Run run.

달려 달려

Run run.


Verse 1:

원해 cruisin’ on the bay

I want to be cruisin’ on the bay.

나 = I, me

원하다 = to want


원해 cruisin’ like NEMO

I want to be cruisin’ like NEMO.

돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로

I don’t have the money, but I want to head far away.

돈 = money

없다 = to not be found, not exist

-지만 = X but (없지만)

떠나다 = to leave

-고 싶다 = to want to do X (떠나고 싶어)

멀리 = far away

-로 / -으로 = to X, toward X (멀리로)


난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로

I don’t have the money, but I want to remedy this fatigue.

풀다 = to resolve, to loosen

피로 = fatigue


돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로

I don’t have the money, but I want to eat at Ono Jiro’s.

(Ono Jiro is a famous chef who has a very high-end Sushi restaurant in Tokyo.)

먹다 = to eat


열일 해서 번 나의 pay

Since I worked hard to earn it, it’s my pay.

(열일 is short for 열심히 일하다 meaning to work hard.)

하다 = to do

-의 = indicates possession, like ‘s in English (나의)


전부 다 내 배에

It all goes into my stomach.

다 =

배 =


티끌 모아 티끌 

Twice small potatoes is still small potatoes.

(Literal translation: “Specks gathered are specks” This is a quote from comedian Park Myeong-Su and is in contract to the Korean expression “Specks gathered become a mountain”.)

티끌 = a speck of dust, dirt

모으다 = to gather, to amass


탕진잼 다 지불해

Blow it all and have a good time.

(탕진 means squandering one’s money, as we learned. 잼 is short for 재미, meaning fun.)

지불하다 = to pay, to disburse


내버려둬 과소비 해버려도

Leave me alone even if I overspend.

내버려두다 = to leave someone alone

과소비 = binge spending, overspending

-아버리다 / -어버리다 = to “completely” do X, to go and do X. Read more here. (해버려도)

-어도 / -아도 = even if X, even though X (해버려도)


내일 아침 내가 미친놈처럼 내 적금을 깨버려도

even if tomorrow morning, like a lunatic, I break into my installment savings.

내일 = tomorrow

미치다 = to be crazy

놈 = a guy

-처럼 = like X (미친놈처럼)

적금 = installment savings

깨다 = to break


Pre-Chorus:

WOO 내일은 없어

WOO There’s no tomorrow.

내 미랜 벌써 저당 잡혔어

My future is already mortgaged.

미래 = a future

벌써 = already

저당 = security, collateral

잡히다 = to be held, to be caught 


WOO 내 돈을 더 써

WOO Spend more of my money.

더 = more

쓰다 = to use, to spend


친구들 wussup

Friends, wussup?

Do you want some?

친구 = a friend

-들 = makes a noun plural (친구들)


Chorus:

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진

Just like that I squander it all.

달려 달려 man I spend it like some party

Run run. Man, I spend it like some party.

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지

Until the sun shines on the mouse hole. 

(The idiom “쥐구멍에도 볕 들 날 있다” means, “Even mouse holes have days where the sun shines on them.” It’s sort of the equivalent of “every dog has his day” in English.)

쥐 = a mouse

구멍 = a hole

볕들다 = for the sun to shine on something

때 = the point in time when something happens

-까지 = to X, until X (때까지)


해가 뜰 때까지

Until the sun comes up.

해 = the sun

뜨다 = to rise, to float


YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.


Verse 2:

Where my money yah?

Where the party yah?

내 일주일 월화수목 금금금금

My week goes Mon-Tues-Wed-Thurs-Fri-Fri-Fri-Fri.

(This is an expression used in Korea to refer to the 7-day workweek which is a sad reality for many young people trying to make their mark in the workplace. BTS has added an extra day, making it an 8 day week. 금 also means gold, giving this a double meaning.)

일주일 = a week

월요일 = Monday

화요일 = Tuesday

수요일 = Wednesday

목요일 = Thursday

금요일 = Friday


내 통장은 yah

My bank account, yah,

통장 = a bankbook


밑 빠진 독이야

is a bottomless jar.

밑 = the bottom of something

빠지다 = to fall

독 = a jar


난 매일같이 물 붓는 중

I’m pouring water in every day.

매일 = every day

-같다 = to be like X (매일같이)

물 = water

붓다 = to pour

중 = to be in the middle of doing X (X being the preceding verb)


차라리 걍 깨버려

Just bust it open instead.

차라리 = rather, preferably

걍 = just (shortened form of 그냥)


걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어

We’re too young to just be worrying.

걱정하다 = to worry

-만 = just X, only X (걱정만)

우리 = we, us, our

꽤 = quite, rather, fairly

젊다 = to be young


오늘만은 고민보단 Go해버려

Just for today, Go instead of worrying.

오늘 = today

고민 = a concern, the act of needlessly agonizing over something

-보다 = rather than X (고민보다)


쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려

If you keep saving in fear, it turns to crap.

쫄다 = to be scared, daunted

-면서 / -으면서 = while X (쫄면서)

아끼다 = to save, to be thrifty, to cherish

똥 = crap

되다 = to become


문대버려

Just wipe it off.

문대다 = to massage, to rub


Chorus:

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진

Just like that I squander it all.

달려 달려 man, I spend it like some party

Run run. Man, I spend it like some party.

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지

Until the sun shines on the mouse hole. 

해가 뜰 때까지

Until the sun comes up.

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah?

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah?

탕진잼 탕진잼 탕진잼

Blowing it all, blowing it all, blowing it all.


Outro: [x6]

고민보다 Go.

Rather than worrying, go.

고민보다 go.

Rather than worrying, go.

고민보다 Go Go (Everybody!)

Rather than worrying, go go (Everybody!)


BTS Go Go lyrics English and Korean