Inner Child

English translation and Korean lesson with the lyrics of Inner Child by BTS, from the 2020 album Map of the Soul: 7.


Produced by: Arcades
Written by: RM, Matt Thomson, Max Lynedoch Graham, Ryan Lawrie, Ellis Miah, Adien Lewis, Pdogg, V, James Reynolds

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


Verse 1:

그때 우리 참 많이 힘들었지

We had it pretty tough back then, didn’t we?

그 = that, those

때 = the time/instance when something happens

우리 = we, us

참 = quite, pretty 

많다 = to be many

힘들다 = to have it hard, tough

-지 = adds a feeling of, “Isn’t it?” or “Don’t you agree?” (힘들었지)


너무나 먼 저 하늘의 별 올려보면서

while looking up at the stars in that sky, so far away.

너무나 = too, so, extremely

멀다 = to be far-off, distant

저 = that, those (in this context.

하늘 = sky

-의 = indicates possession. Equivalent to ‘s in English. (하늘의)

별 = a star

올려보다 = to look up at

-면서 / -ㅇ면서 = while X (올려보면서)


그때의 은하수를 믿지 않아

Back then you didn’t believe in the Milky Way,

너 = you

은하수 = a galaxy, the Milky Way

믿다 = to believe in, to trust

-지 않다 = to not do X (믿지 않아)


하지만 난 봐버렸는 걸

but I saw it,

하지만 = but

나 = me, I

보다 = to see, to look at


은색 galaxy

that silver galaxy.

은색 = silver


아팠을 거야

It must been painful.

아프다 = to hurt, to be painful, to be sick


너무 힘들었을 거야

It must have been so hard,

너무 = too, so


끝없는 빛을 쫓아 난 달렸거든

running in pursuit of an endless light.

끝없다 = to be endless

빛 = a light

쫓다 = to pursue, to chase

달리다 = to run

-거든 = “because of X”, or provides context/reason for a statement (달렸거든)


Pre-Chorus:

아릿해와 그 여름날의 공기

It comes back to me faintly, the air of that summer day,

아릿해오다 = to faintly come back to one (아릿하다 = to be vague, murky + 오다 = to come)

여름 = summer

날 = a day

공기 = air


너무 차갑던 잿빛 거리의 소리

the sound of the street, so cold and grey.

차갑다 = to be cold

잿빛 = grey, ashen

거리 = a street

소리 = a sound


숨을 마시고 네 문을 두드리네

I take a deep breath and knock on your door.

We gon’ change

숨 = breath

마시다 = to drink, to inhale (when used together with 숨)

네 = you, your

문 = a door

두드리다 = to knock


Chorus:

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change


Verse 2:

이제 우리 많이 웃었음 해

I hope that we smile a lot now.

이제 = now

웃다 = to laugh, smile


괜찮을 거야

It’s going to be okay,

괜찮다 = to be okay, to be fine


오늘의 내가 괜찮으니까

Because I’m fine, today’s me.

오늘 = today

내 = I, my

-으니까 / -니까 = because of X (괜찮으니까)


어제의 너 이젠 다 보여

I see all of yesterday’s you now.

어제 = yesterday

다 = all

보이다 = to be seen, to be visible


움트던 장미 속 많은 가시 안아주고 싶어

I want to embrace all the thorns inside that budding rose.

움트다 = to sprout

장미 = a rose

속 = the inside of something

가시 = a thorn

안다 = to hug

-아주다 or -어주다 = adds a nuance of doing something as a favour or service (안아주고)

-고 싶다 = to want to do X (안아주고 싶어)


미소진 꼬마

The smiling little boy,

미소 = a smile

꼬마 = a little kid


마냥 해맑게 웃던 아이

the ever brightly laughing child,

마냥 = forever, ever, just

해맑다 = to be bright, innocent

아이 = a child


그런 널 보면 자꾸 웃음이 나와

When I see you like that a smile keeps coming to my face.

그런 = like that, that kind of

-면 / -으면 = if/when (보면)

자꾸 = keep (in the sense of “I keep smiling”)

나오다 = to come out, to emerge


Pre-Chorus:

아릿해와 그 여름날의 공기

It comes back to me faintly, the air of that summer day,

너무 차갑던 잿빛 거리의 소리

the sound of the street, so cold and grey

숨을 마시고 네 문을 두드리네

I take a deep breath and knock on your door.

We gon’ change


Chorus:

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change


Bridge:

Tonight

네게 내 손을 맞닿으면

If I can reach out my hand to touch you

-에게 = to X, for X (네게)

손 = a hand

맞닿다 = to touch


그 손을 잡아줄 수 있니

can you hold that hand?

잡다 = to grab, to hold

-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (잡아줄 수 있니)


내가 너가 될 테니

Because I’ll become you.

되다 = to become


넌 나의 은하수들을 보면 돼

You should see my galaxies.

-들 = makes a noun plural (은하수들을)

-면 되다 or -으면 되다 = used to say that someone should/can do X (보면 돼 and 맞으면 돼)


저 별들을 맞으면 돼

You should be struck by those stars.

맞다 = to be hit by


나의 세상을 네게 줄게

I’ll give you my world.

세상 = a world

주다 = to give

-ㄹ게 / -을게 = “I’ll do x”, with an added nuance of “as long as that’s okay by you” (줄게)


너의 눈을 비춘 빛들은 지금의 나니까

Because those lights reflecting in your eyes are the me of today.

You’re my boy my boy my boy my boy my boy

눈 = an eye/eyes

비추다 = to shine on, illuminate, reflect in

지금 = now


Chorus:

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change


BTS Inner Child lyrics English