Inner Child

English translation and Korean lesson with the lyrics of Inner Child by BTS, from the 2020 album Map of the Soul: 7.


Produced by: Arcades
Written by: RM, Matt Thomson, Max Lynedoch Graham, Ryan Lawrie, Ellis Miah, Adien Lewis, Pdogg, V, James Reynolds

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


Verse 1:

그때 우리 참 많이 힘들었지

We had it pretty tough back then,

그 = that, those

때 = the time/instance when something happens

우리 = we, us

참 = quite, pretty 

많다 = to be many

힘들다 = to have it hard, tough

-지 = adds a feeling of, “Isn’t it?” or “Don’t you agree?” (힘들었지)


너무나 먼 저 하늘의 별 올려보면서

looking up at the stars in that sky, so far away.

너무나 = too, so, extremely

멀다 = to be far-off, distant

저 = that, those (in this context.

하늘 = sky

-의 = indicates possession. Equivalent to ‘s in English. (하늘의)

별 = a star

올려보다 = to look up at

-면서 / -으면서 = while X (올려보면서)


그때의 은하수를 믿지 않아

Back then you didn’t believe in the Milky Way,

너 = you

은하수 = a galaxy, the Milky Way

믿다 = to believe in, to trust

-지 않다 = to not do X (믿지 않아)


하지만 난 봐버렸는 걸

but I saw it,

하지만 = but

나 = me, I

보다 = to see, to look at


은색 galaxy

that silver galaxy.

은색 = silver


아팠을 거야

It must been painful.

아프다 = to hurt, to be painful, to be sick


너무 힘들었을 거야

It must have been so hard,

너무 = too, so


끝없는 빛을 쫓아 난 달렸거든

running in pursuit of an endless light.

끝없다 = to be endless

빛 = a light

쫓다 = to pursue, to chase

달리다 = to run

-거든 = “because of X”, or provides context/reason for a statement (달렸거든)


Pre-Chorus:

아릿해와 그 여름날의 공기

It comes back to me faintly, the air of that summer day,

아릿해오다 = to faintly come back to one (아릿하다 = to be vague, murky + 오다 = to come)

여름 = summer

날 = a day

공기 = air


너무 차갑던 잿빛 거리의 소리

the sounds of the street, so cold and grey.

차갑다 = to be cold

잿빛 = grey, ashen

거리 = a street

소리 = a sound


숨을 마시고 네 문을 두드리네

I take a breath and knock on your door.

We gon’ change

숨 = breath

마시다 = to drink, to inhale (when used together with 숨)

네 = you, your

문 = a door

두드리다 = to knock


Chorus:

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change


Verse 2:

이제 우리 많이 웃었음 해

I hope that we smile a lot now.

이제 = now

웃다 = to laugh, smile


괜찮을 거야

It’s going to be okay,

괜찮다 = to be okay, to be fine


오늘의 내가 괜찮으니까

because I’m fine, the me I am today.

오늘 = today

내 = I, my

-으니까 / -니까 = because of X (괜찮으니까)


어제의 너 이젠 다 보여

Who you were yesterday, I see it all now.

어제 = yesterday

다 = all

보이다 = to be seen, to be visible


움트던 장미 속 많은 가시 안아주고 싶어

I want to embrace all the thorns inside that budding rose.

움트다 = to sprout

장미 = a rose

속 = the inside of something

가시 = a thorn

안다 = to hug

-아주다 or -어주다 = adds a nuance of doing something as a favour or service (안아주고)

-고 싶다 = to want to do X (안아주고 싶어)


미소진 꼬마

That smiling little boy,

미소 = a smile

꼬마 = a little kid


마냥 해맑게 웃던 아이

that ever brightly laughing child,

마냥 = forever, ever, just

해맑다 = to be bright, innocent

아이 = a child


그런 널 보면 자꾸 웃음이 나와

When I see you like that a smile keeps coming to my face.

그런 = like that, that kind of

-면 / -으면 = if/when (보면)

자꾸 = keep (in the sense of “I keep smiling”)

나오다 = to come out, to emerge


Pre-Chorus:

아릿해와 그 여름날의 공기

It comes back to me faintly, the air of that summer day,

너무 차갑던 잿빛 거리의 소리

the sounds of the street, so cold and grey

숨을 마시고 네 문을 두드리네

I take a breath and knock on your door.

We gon’ change


Chorus:

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change


Bridge:

Tonight

네게 내 손을 맞닿으면

If I reach out my hand to touch you

-에게 = to X, for X (네게)

손 = a hand

맞닿다 = to touch


그 손을 잡아줄 수 있니

can you take that hand?

잡다 = to grab, to hold

-ㄹ 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (잡아줄 수 있니)


내가 너가 될 테니

Because I’ll become you.

되다 = to become


넌 나의 은하수들을 보면 돼

You should see my galaxies.

-들 = makes a noun plural (은하수들을)

-면 되다 or -으면 되다 = used to say that someone should/can do X (보면 돼 and 맞으면 돼)


저 별들을 맞으면 돼

You should be struck by those stars.

맞다 = to be hit by


나의 세상을 네게 줄게

I’ll give you my world.

세상 = a world

주다 = to give

-ㄹ게 / -을게 = “I’ll do x”, with an added nuance of “as long as that’s okay by you” (줄게)


너의 눈을 비춘 빛들은 지금의 나니까

Because those lights shining in your eyes me as I am today.

You’re my boy my boy my boy my boy my boy

눈 = an eye

비추다 = to shine on, illuminate, reflect in

지금 = now


Chorus:

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change

We gon’ change


BTS Inner Child lyrics English