Intro: Persona

English translation and Korean lesson with the lyrics of Intro: Persona by BTS, from the 2019 album Map of the Soul: Persona.


Produced by: Hiss noise
Written by: Hiss nose, RM, Pdogg

Find it here: YoutubeSpotifyApple MusicAmazon Music


누구인가 평생 물어온 질문

Who am I? The question I’ve been asking my whole life.

나 = I, me

누구 = who, someone

평생 = one’s whole life, in one’s lifetime

묻다 = to ask

오다 = to come (Adding “to come” to a verb, in a context such as this, gives a meaning of doing that verb “up until now”.)

질문 = a question


아마 평생 정답은 찾지 못할 그 질문

The question I’ll probably never find the answer to in my whole life.

아마 = probably

정답 = an answer, a correct answer

찾다 = to find, to look for

-지 못하다 = to not be able to do X (찾지 못할)

그 = that, those


나란 놈을 고작 말 몇 개로 답할 수 있었다면

If a guy like me could be summed up with just a few words,

놈 = a guy

고작 = no more than, at most

말 = words

몇 = a few

개 = a word used for counting things

-로 = via X, using X (개로)

답하다 = to answer

-르 수 있다 / -을 수 있다 = to be able to do X (답할 수 있었다면)

-면 / -으면 = if/when X (있었다면)


신께서 그 수많은 아름다움을 다 만드시진 않았겠지.

God wouldn’t have created all these countless beauties, would He?

신 = God, a god

-께서 = the subject marking particle used only to show an extreme amount of respect, for example to your grandparents

수많다 = to be many, numerous

아름다움 = beauty

다 = all

만들다 = to make

-지 않다 = to not do X (만드시진 않았겠지)

-지 = adds a nuance of “you know” or “right?” (않았겠지)


How you feel? 지금 기분이 어때

How you feel? How do you feel right now?

지금 = now

기분 = feelings

어때 = how


사실 난 너무 좋아 근데 조금 불편해

I’m actually really good, but a bit uneasy.

사실 = “actually”, a fact

너무 = too, so (as in “You’re so kind”/”You’re too kind.”)

좋다 = to be good

근데 = but

조금 = a bit

불편하다 = to be uncomfortable, uneasy


나는 내가 개인지 돼진지 뭔지도 아직 잘 모르겠는데

I’m still not sure if I’m a pig or a dog, or what I am.

내 = I, me, my

개 = a dog

-지 = “whether”, “if”… used to indicate uncertainty about X, or to list multiple options (개인지, 돼진지)

돼지 = a pig

뭐 = what

아직 = still

잘 = well (as in, “He sings well”)

모르다 = to not know


남들이 와서 진주목걸일 거네

Others come and hang a pearl necklace on me.

남 = others

-들 = makes a noun plural (남들)

-아서 / -어서 = X, and then … (와서)

진주 = a pearl

목걸이 = a necklace

걸다 = to hang

-네 = adds a nuance of surprise or amazement (거네)


칵 퉤!

Hack ptooey! (That spitting sound. How do you even spell that in English?!)

예전보단 자주 웃어

I smile more than I used to.

예전 = the past, the old days

-보다 = more than X, compared to X (에전보단)

자주 = often

웃다 = to smile, to laugh


소원했던 superhero 이젠 진짜 된 것 같어

I think I’ve actually become the superhero I wanted to be.

(This is a double meaning with 소원 하다 and 소원하다. See below)

소원하다 = to be distant, far-off

소원 = a wish

하다 = to do

이제 = now

진짜 = really, something real

되다 = to become

것 같다 = to seem like X, to think X (X being the preceding noun/clause)


근데 갈수록 뭔 말들이 많어

But as time goes on, there’s more and more talk.

가다 = to go

-수록 = as X happens (갈수록)

많다 = to be many


누군 달리라고 누군 멈춰서라 해

Some say “run” and some stay “stop there”.

달리다 = to run

-고 = X and (달리라고)

멈추서다 = to stop (멈추다 = to stop + 서다 = to stand)

하다 = means “to do”, but is often used to mean “to say”


얘는 숲을 보라고 걔는 들꽃을 보라 해

This one says “Look at the forest” and that one says “Look at the wildflowers.”

얘 = this person (이 = this, these, + 애 = kid, guy)

숲 = a forest

보다 = to see, to look at

걔 = that person

들꽃 = a wildflower


내 그림자, 나는 망설임이라 쓰고 불렀네

I called my shadow by the name “hesitation”.

그림자 = a shadow

망설임 =hesitation 

쓰다 = to use

부르다 = to call (aloud, not on the phone)


걘 그게 되고 나서 망설인 적이 없었네

Since then it hasn’t hesitated.

나서 = after

-ㄴ 적 없다 / -은 적 없다 = to never have done X (망설인 적이 없었네)


무대 아래든 아님 조명 아래든 자꾸 나타나

Whether it’s below the stage or under the lights, it keeps appearing

무대 = a stage

아래 = the bottom of something, the underneath part

아님 = or (shortened form of 아니면, which literally means “if not X”)

조명 = lighting

자꾸 = keeps (as in “this keeps happening”, not “can I keep it?”)

나타나다 = to show up, appear


아지랑이처럼 뜨겁게 자꾸 노려보네 (Oh shit)

and glaring at me as fiercely as a heat wave. (Oh shit)

아지랑이 = a shimmer of heat

-처럼 = like X (아지랑이처럼)

뜨겁다 = to be hot

-게 = used to turn an adjective into an adverb IE: “hot” becomes “hotly” (뜨겁게)

노려보다 = to glare


야, 이 짓을 왜 시작한 건지 벌써 잊었?

“Hey, have you already forgotten why you started doing this?

야 = hey

짓 = an act, something you do

왜 = why

시작하다 = to start

벌써 = already

잊다 = to forget


넌 그냥 들어주는 누가 있단 게 막 좋았던 거야.

You used to love just the fact that someone was listening.”

그냥 = just

들다 = to hear, to listen

-어주다 / -아주다 = adds a nuance of “for” or “as a favour to” (들어주다)

-가 있다 / -이 있다 = to have X (누가 있단)


가끔은 그냥 싹 다 헛소리 같아

Sometimes it all just sounds like nonsense.

가끔 = sometimes

싹 = entirely, completely

헛소리 = nonsense, nonsensical speech

같다 = to be like


취하면 나오는 거 알지… 치기 같아.

You know what comes out when you’re drunk, don’t you? Childishness.

취하다 = to be drunk

나오다 = to come out

알다 = to know

치기 = foolishness, childishness


나 따위가 무슨 music

Music? Someone like me?

따위 = “things like X”, “X etc”

무슨 = what/which. To say “무슨 X” means sort of like, “Yeah right” or “As if” to it. As if it’s ridiculous. Kind of like, “Music my ass!”


나 따위가 무슨 truth

Truth? Someone like me?

나 따위가 무슨 소명

A calling? Someone like me?

소명 = a calling


나 따위가 무슨 muse

A muse? Someone like me?

내가 아는 나의 흠 어쩜 그게 사실 내 전부

These flaws that I know of, maybe they’re all I’ve got.

-의 = indicates possession, like ‘s in English(나의)

흠 = a flaw

어쩜 = maybe

전부 = all, everything


세상은 사실 아무 관심 없어, 나의 서툼

The world actually isn’t remotely interested in my clumsy attempts.

세상 = a world

아무 = not at all, none

관심 = interest (not financial)

없다 = to not be found, to not exist

서툼 = clumsiness (not physically, but in the sense that you haven’t yet learned how to do something smoothly or perfectly)


이제 질리지도 않는 후회들과 매일 밤 징그럽게 뒹굴고

When I tossed about horribly every night with the regrets that I was past being sick of, and

질리다 = to be fed up with, sick of

후회 = a regret

-과 / -와 = “and” when followed by an accompanying noun. Otherwise “with” (후회들과)

매 = every

일 = day

밤 = night

징그럽다 = to be nasty, disgusting

뒹굴다 = to roll about, to toss 


돌릴 길 없는 시간들을 습관처럼 비틀어도

even when, out of habit, I stewed and stewed over times that can’t be turned back,

(Literal translation is to “wring out” times that can’t be turned back. This is a Korean turn of phrase. You might be able to guess its meaning. If you wring out a cloth, you squeeze and squeeze until there’s nothing left to squeeze out.)

돌리다 = to turn something, to spin something

길 = a path/road/way

시간 = time

습관 = a habit

비틀다 = to twist, to wring out

-어도 / -아도 = even if X (비틀어도)


그때마다 날 또 일으켜 세운 것

every time, the thing that got me back on my feet

그때 = then, that time

-마다 = every time X happens (그때마다)

일으키다 = to pick up, to raise up

세우다 = to stand something up


최초의 질문 

was the question that came first:

최초 = the first of its kind


내 이름 석 자 그 가장 앞에 와야 할 but.

That “but” that has to come before the 3 characters of my name.

이름 = a name

석 = three

자 = a character, a letter

가장 = most (as in “the most beautiful moment in life”, not “most of the time”)

앞 = the front of something

-에 = at, on X (앞에)

-아야 하다 / -어야 하다 = to have to do X (와야 할)


So I’m askin’ once again, yeah,

Who the hell am I?

Tell me all your names, baby.

Do you wanna die?

Oh do you wanna go?

Do you wanna fly?

Where’s your soul? Where’s your dream?

Do you think you’re alive?

(How about you?)

(I don’t know, man)

(But I know one thing)

Yeah, my name is R

내가 기억하고 사람들이 아는 나

The me that I remember and that people know.

기억하다 = to remember

사람 = a person


날 토로하기 위해 내가 스스로 만들어낸 나

The me that I myself created so that I could express myself.

토로하다 = to express one’s feelings, speak one’s mind

-기 위하다 = for X, for the benefit of X (토로하기 위해)

스스로 = one one’s own


Yeah 난 날 속여왔을지도

Yeah, I may have been fooling myself up until now,

속이다 = to deceive, trick someone


 뻥쳐왔을지도

I may have been lying to myself up until now,

뻥 = a fib, a lie

치다 = a super multi-functional verb. The most common definition is “to hit”, “to strike”, but I see it used in so many ways


But 부끄럽지 않아. 이게 내 영혼의 지도

But I’m not ashamed. This is the map of my soul.

부끄럽다 = to be ashamed, embarrassed

영혼 = a soul

지도 = a map


Dear myself

넌 절대로 너의 온도를 잃지 마

don’t ever lose your temperature,

절대 = never

온도 = temperature

잃다 = to lose

-지 마 = “Don’t do X” (잃지 마)


따뜻히도 차갑게도 될 필요 없으니까

because you don’t need to be warm or cold.

따뜻하다 = to be warm

차갑다 = to be cold

필요 = a need

-으니까 / -니까 = because X (없으니까)


가끔은 위선적이어도 위악적이어도

Even if sometimes I’m hypocritical and deceptive,

위선적 = being hypocritical (noun)

위악적 = pretending to be evil (noun)


이게 내가 걸어두고 싶은 내 방향의 척도

this is the standard I want to set for the course I’m on.

걸어두다 = to leave behind/set up (걸다 = to hang something + 두다 = to put, to place)

-고 싶다 = to want to do X (걸어두고 싶은)

방향 = direction, way, course

척도 = a measuring tool, a criterion, a yardstick (in the metaphorical sense)


내가 되고 싶은 나

The me that I want to become,

사람들이 원하는 나

the me that people want,

원하다 = to want


니가 사랑하는 나

the me that you love,

니 = you (alternate spelling of 네)

사랑하다 = to love


또 내가 빚어내는 나

and the me that I am creating.

또 = plus, once again

빚어내다 = to create, to bring about


웃고 있는 나

The smiling me.

-고 있다 = present progressive form IE: “to be smiling” instead of “to smile” (웃고 있는)


가끔은 울고 있는 나

The me who is sometimes crying.

울다 = to cry


지금도 매분 매순간 살아 숨쉬는 persona

The persona that I’m still living and breathing as every minute, every moment.

-도 = X too, even X (지금도)

분 = a minute

순간 = a moment

살다 = to live

숨 = breath

숨 쉬다 = to breathe


Who the hell am I?

I just wanna go

I just wanna fly

I just wanna give you all the voices till I die

I just wanna give you all the shoulders when you cry

Persona

Who the hell am I?

I just wanna go

I just wanna fly

I just wanna give you all the voices till I die

I just wanna give you all the shoulders when you cry


BTS Intro: Persona lyrics English