Run BTS Episode 136

A look at the Korean wordplay, puns, and abbreviations from Run BTS Episode 136.

English title: Variety Quiz Show Part 1

Korean title: 예능 퀴즈쇼 1

Watch it here:

Timestamp 1:41

한우 [han-oo], which Weverse subs has written as “hanwoo” in English, refers to native Korean cattle.

Timestamp 2:51

I’ll just give you the team names in Korean.

Jin and j-hope: 제이홉잘 났다 찐

Notice j-hope is 3 syllables in Korean: 제이홉 [jae-ee-hope]. They’ve spelled Jin’s name as 찐 rather than 진, which just means you spit the J sound out a little more forcefully.

Their team name means, “j-hope has done great. Jin.” or “j-hope, way to go! Jin.” depending on whether you are talking to j-hope or about him. (In Korean, when speaking formally, it’s common to use someone’s name or title in place of the word “you” when talking to them.)

RM & V:

RM suggests 한우세트와인팀 [han-oo-sae-teu-wa-in-tim] which means, “The hanwoo beef set and wine team”. V points out that it sounds like 하나둘셋화이팅 [ha-na-dool-saet-hwa-ee-ting], so they decide to go with that instead.

하나 = one

둘 = two

셋 = three

파이팅 is Konglish, and comes from the English word “fighting”. In Korean, it’s used as a sort of pump-cheer or phrase of encouragement, kind of like, “You’ve got this!” Since Korean has no F sound, this word can be spelled and pronounced 파이팅 [pa-ee-ting] or 화이팅 [hwa-ee-ting].

Jimin & Jung Kook:

They go with their names, clean and simple: 지민이와정국이.

When speaking in casual Korean amongst friends, it’s common to use someone’s name to address them, but not just as is. When the person’s name ends in a vowel, you add 야 [ya] when you address them. For example 윤기 (Yoongi) becomes 윤기야 [yoon-gi-ya]. When the name ends in a consonant, you add an 아 [ah] . Example: 지민 (Jimin) becomes 지민아 [ji-min-ah].  When speaking to a child or to someone younger than you, you can add 이 [ee] instead of 아 [ah] to add a little cuteness or affection. That’s what the guys have done to their names to create their team name. 지민 became 지민이 and 정국 became 정국이. The 와 in the middle means “and”.


Timestamp 5:08

Question: What do you call a cow going to Seoul?

서울 [seo-ool] = Seoul

소 [so] = a cow

가다 [ga-da] = to go

V first guesses 서소 [seo-so]. This is a combination of the first syllable of Seoul and the only syllable in the word cow.

RM guesses 출세했소 [chool-sae-hess-so], which is an old-fashioned conjugation of the verb, but means, “[you/it/I/he] succeeded.” The last syllable of the verb is the word 소.

V guesses 상경소. You’re not going to believe these, but the Korean language has a word that means “going to Seoul from the provinces”. That word is 상경. V has just added the word “cow” onto the end of it.

Jin guesses 어서오소 [eo-seo-o-so]. He has taken the word 어서오세요 [eo-seo-o-sae-yo], which means, “Welcome!” and doctored it so that it still sounds similar but now includes the word 소.

RM guesses 서울로 가는 소, which just means “a cow going to Seoul”. j-hope then abbreviates that to 서가소, pulling the 서 from 서울 (Seoul), the 가 from 가는 (going) and the 소 for cow, and RM tries guessing that.

V gets the correct answer: 소설가. 소 서울 가 [so seo-ool ga] means “the cow goes to Seoul”, but sounds very similar to the word 소설가 [so-seol-ga], which means “novelist”.

Timestamp 6:07

Question: What is the easiest number in the world?

Jin knows the answer to this one: 190,000. In Korean, this is 십구만 [ship-goo-man]. Korean counts large numbers in ten thousands, not in thousands like we do in English. For me, a person so bad at math it defies description, this is an absolute nightmare for learning. So instead of one hundred and ninety thousand, the number 190,000 in Korean is called “nineteen ten-thousands”. “Nineteen” is 십구, and “ten thousand” is 만.

Anyway, 십구만 sounds almost exactly like the word 쉽구만 [shwip-goo-man] which sort of translates too, “Oh, that’s easy.”

쉽다 = to be easy. 쉽 is the root of the word.

-구만 gets added to the root of the last word in a sentence to create the meaning that you just learned this fact, you just learned that X is the case. So 쉽구만 would mean, “Oh, I didn’t realize this was easy, but now I do.”

Timestamp 6:28

Question: What do you call it when you push and turn a bed?

 V gets this one right away: 배드민턴 (badminton).

배드 [bae-de] is the English word “bed”.

민 [min] is a certain conjugation of the word 밀다, which means “to push”.

턴 [teon] is the English word “turn”.

Timestamp 7:11

Question: When does a person weigh the most?

Weverse says that the guys ask the PD how many letters the answer is, but that’s not the case. They ask how many syllables, and the answer is three.

Jimin gets it right with 철들 때 [cheol-deul ddae]. This means, “when you become mature”.

철들다 = to become mature

때 = a point in time, the time when something happens

This sounds literally exactly like 철 들 때 [cheol deul ddae], which means, “when lifting iron”.

철 = iron

들다 = to lift something

때 is the same meaning in both sentences

Timestamp 8:39

Question: Which city do floral shop owners hate the most?

RM guesses 파리, which is Paris, but is also the Korean word for “housefly”.

The PD prompts them with “When is a flower most sad?”, and V answers, 시들 때 [shee-deul-ddae], which means, “when wilting”, and realizes as he says it aloud that it’s very similar to the Korean pronunciation of Sydney (시드니).

시들다 = to wilt

때 is the same meaning as in the previous question. It refers to a time.

Timestamp 9:38

Question: In which district does the wind blow cutely?

Jin has the answer right away: 분당 [boon-dang]. 분당 is an area in the city of Seongnam-si, near Seoul. But what does this have to do with the wind and cuteness?

불다 [bool-da] = to blow.

In the plainest form of conjugation, you’d alter 불다 to 분다 [boon-da] to say “[it] blows”.

When the hangul letter ㅇ is in the bottom (last) position in a syllable, it makes the same sound as an “ng” in English. It’s a trend among young people in South Korea to add this letter to words that have a vowel ending, and sort of draw out the “ng” sound to make the word sound cute. So adding ㅇto 분다 [boon-da] turns it into the cutesy-sounding 분당 [boon-dang].

Timestamp 9:48

Question: What does a tiger say when giving you a car ride?

Jin knows this one too. It’s the English word “tiger”, pronounced the Korean way: 타이거 [ta-ee-geo].

The verb 타다 means to ride. If you want to tell someone to ride something, or to get into a car, you just use the root, which is 타 [ta]. This makes up the first syllable of 타이거.

The last two syllables are the word 이거 [ee-geo], which is a colloquial spelling and pronunciation of the words 이 것 [ee geot].

이 = “this”

것 = “a thing”.

In English we wouldn’t pull up our car, roll down the window and shout, “Get in this thing.” usually, but it doesn’t sound weird in Korean. Remember languages don’t translate one to one, especially not Korean and English.

Timestamp 10:07

Question: What is the opposite of a younger brother (남동생)?

Let’s start by looking at the word 남동생 [nam-dong-saeng].

동생 = a younger sibling (not gender specific)

여동생 is a younger sister.

남동생 is a younger brother.

Multiple meanings of 남:

  1. Refers to males
  2. Means other people, strangers
  3. “south”

RM’s first guess is 남서생. Notice only the middle syllable is different. He’s playing off the 3rd meaning of 남, which is “south”. 동 means “east”, so RM swaps out the 동 from 남동생 and replaces it with 서, which means “west”. So he’s basically taken “south east saeng” and turned it into “south west saeng”. This is not a real word.

V guesses the answer is “our younger sibling”, and then Jin guesses “my younger sibling”. They are interpreting the 남 using the second meaning I provided, meaning “other”. So the opposite of someone’s else’s younger sibling would be my, or our younger sibling.

At one point Jin heads back to the logic RM used on his first guess. He doesn’t only swap 동/east with 서/west, he also replaces 남/south with 북/north to create 북서생, which is not a word.

RM takes this a step farther by also replacing the last syllable ( 생 ) with its opposite ( 사 ), to create 북서사. Weverse translates it as “narrative”, because 서사 means “narration”, but I don’t think that’s what RM is going for. His interpretation uses the original Chinese meanings of the hanja characters for life: 生(생) and death: 死 (사). This is getting really nonsensical, but if we were to interpret the original word 남동생 and RM’s answer of 북서사 according to this logic, he has turned it from “southeast life” to “northwest death”. (which would be a GREAT name for a rapper)

Jung Kook finally gets it right with 친동생, which means “true” or “biological” younger sibling. In Korean culture, it is common to refer to close friends using the same terms you do for your siblings. You can see this when the guys call the older members “hyung”, which technically means “older brother”. For this reason, it is often necessary to clarify when you are talking about your actual brother or sister, not just a close friend. To do so, you would add 친 before the other term you are using. IE: 친형, 친동생, etc.


To preface the pager section, you need to know the numbers in Korean. Well, tough news. Korean has two sets of numbering systems. One is called “Sino-Korean” and comes from Chinese, and the other is natively Korean. There are rules for when to use which numbering system, but you don’t need to know the rules to enjoy this episode. Just notice that they are mostly using the Sino-Korean numbers here, since that is what is used in phone numbers.

Here are the numbers and how they are pronounced. (Notice there is no natively Korean version of zero.)

 Sino-KoreanNatively Korean
0영 [yeong] or 공 [gong] 
1일 [il]하나 [ha-na]
2이 [ee]둘 [dool]
3삼 [sam]셋 [saet]
4사 [sa]넷 [naet]
5오 [o]다섯 [da-seot]
6육 [yook]여섯 [yeo-seot]
7칠 [chil]일곱 [il-gop]
8팔 [pal]여덟 [yeo-deol]
9구 [goo]아홉 [ah-hop]
10십 [ship]열 [yeol]

Timestamp 11:36

Pager code: 981

Sino-Korean pronunciation: goo-pal-il

Jimin guesses the answer is the English word “goodbye”, since it sounds sort of similar. RM points out if it meant “goodbye”, it would be 982 [goo-pal-ee], because the pronunciation is closer.

RM gets it right with 급한일 [geup-han-il], which means something urgent, or a crisis. If you say it pretty quickly, and really use your imagination, it sort of sounds like the Sino-Korean numbers 981.

Timestamp 12:12

Pager code: 1254

Sino-Korean pronunciation: il-ee-o-sam

V guesses it right away. The answer is 이리오삼 [ee-ree-o-sam], which is a slightly non-standard way to say “Come over here”.

Timestamp 13:24

Pager code: 11010

RM guesses that the answer is ㅎㅎ. ㅎ is the letter of the hangul alphabet that makes an “H” sound. Therefore, in text messages, it is often used to represent laughter in the way we would use “lol” or “lmao” in English.

RM’s logic involves turning the pager code 90 degrees clockwise and looking at it that way, which is correct, but he hasn’t quite arrived at the correct answer. However, when the PD prompts them to take another look, he gets it right. The answer is 흥 [heung] which is sort of like, “hmph”. It’s used to express grumpiness, reluctance, or displeasure.

There are three ways to write the letter ㅎ. They are:

So, if you turn the pager code 90 degrees clockwise, consider ㅎ to be written the third way in the image above, and adjust line lengths and such, you get a ㅎ on top of a ㅡ on top of a ㅇ, spelling 흥. Behold:

Timestamp 14:55

Pager code: 9977

Sino-Korean pronunciation: goo-goo-chil-chil

Jung Kook gets this one right, with the word 구구절절 [goo-goo-jeol-jeol].

구 means “a phrase” and 절 means “a clause”, like a clause in a sentence. So 구구절절 is defined as “every single word”, but can also refer to having a lot to say. It can also be used when you’re talking about someone droning on and on, in the same way we might say “blah blah blah” or “yada yada” in English. (Unless that’s a regional thing, in which case, sorry, readers around the world!)

Hilariously, V then seems affronted by the notion that the pronunciation of 칠 [chil] and 절 [jeol] are similar enough for this to work.

Timestamp 15:34

Pager code: 2626

Sino-Korean pronunciation: ee-yook-ee-yook

Jin incorrectly guesses 이유를 이유 [ee-yoo-reul-ee-yoo], which means “The reason for the reason”.

V guesses 이유를 대봐 [ee-yoo-reul-dae-bwa], which means, “Give me a reason” and is also incorrect.

RM guesses it was the old pager way of expressing sadness. In present day, Koreans use the letter ㅠ twice to express a crying face in texting, because it sort of looks like tears streaming from a pair of eyes: ㅠㅠ The sound this letter makes is “yoo”, so RM is guessing that this pager code carries the same meaning, since “yoo-yoo” and “ee-yook-ee-yook” sound kind of similar.

V then guesses it means the cops are on their way, since it sort of sounds like a siren. Also wrong.

j-hope correctly guesses that it means 이륙이륙 [ee-ryook-ee-ryook]. The word 이륙 means to take off, to depart.

Timestamp 16:40

Pager code: 486

Jung Kook gets this one right. The answer is 사랑해, which means “I love you”. If you break it down by syllable and count how many pen strokes it takes to write each syllable, you get 4 for 사, 8 for 랑, and 6 for 해.

Timestamp 17:03

Pager code: 092590

Sino-Korean pronunciation: “gong-goo-ee-o-goo-gong” or “yeong-goo-ee-o-goo-yeong”, depending on which version of 0 you use

j-hope thinks it has to do with something being “on its way”. He’s looking at the last 3 letters, pronouncing the 0 as “yeong” instead of “gong” and coming up with “o-goo-yong” which can be stretched to sort of mean, 오고요 [o-go-yo] “coming!” in honorific /respectful Korean.

I won’t break down each one of their guesses, since a lot are quite off, or even nonsensical, but seeing the pronunciation written above, you can probably pick up on what’s going on a bit better than before.

At one point RM tries 공구리 들고 오구용 [gong-goo-ree deul-go o-goo-yong], which means, “Bring your tools when you come.” Incorrect, but very creative.

Jimin guesses 공 구해오라고 [gong goo-hae-o-ra-go], which means, “I said, ‘bring the ball.'” He’s getting closer, but not quite right.

Jin gets it right: “공 굴리러 Go” [gong gool-lee-reo go]. So 0925 [gong-goo-ee-o] is to be interpreted based on the way it sounds in Korean, and the 90 represents the English word “go”.

공 = a ball

구리다 = to roll something

Timestamp 18:06

Pager code: 10288

Sino-Korean pronunciation: il-gong-ee-pal-pal

Jin gets it right with 열이 펄펄 난다 [yeol-ee peol-peol nan-da], which means “I’m getting a fever.”

If you interpret the first two numbers together as ten, and then use the native Korean word for ten, you get 열. So then it would be pronounced “yeol-ee-pal-pal”. Very similar to the first 4 syllables of Jin’s answer.

열 also means “heat” or “fever”.

펄펄 is a mimetic word that is used to describe something growing hotter, or a fever rising.

나다 means to appear, to rise, to occur, to come up.

Timestamp 18:47

Pager code: 6616617

The PD prompts them to notice that the number 6 looks like a lowercase B and the number 1 looks like a lowercase L. This would transform our code to bbibbi7.

RM gets is right with 삐삐 쳐 [bbee-bbee-chyeo] which means, “page me”.

Because of the beeping sound they make, the Korean word for “pager” is 삐삐 [bbee-bbee], which this pager code spells out in English as bbibbi.

Then they stretch the pronunciation of the 7 at the end from [chil] to [chyeo]. This turns it into the conjugated form of the word 치다, which means to hit, to strike, to tap, etc. It’s sort of a multi-purpose word, but you can think of it here as referring to the button tapping you need to do in order to send a page.

Timestamp 19:19

Pager code: 100

This one is nice and simple, and j-hope gets it right away. 100 is 백 [baek], which sounds a lot like the English word “back”.

Timestamp 19:43

Pager code: 1200

V incorrectly guesses that the answer is 12 o’clock. When the PD seems to be waiting for something more, he adds 정각 [jeong-gak], meaning “exactly” or “sharp”. As they wait for the PD’s judgment, RM makes himself giggle by saying, 정답 [jeong-dap], which means, “correct answer” and sounds very much like 정각.

Jimin guesses 일이 없다 [il-ee-eop-da] which means either, “I don’t have any work.” or kind of “nothing is the matter.” depending on the context. He’s interpreting the two zeros to mean “nothing”.

일 = work, a matter

-이 gets added to indicate the word is the subject of a sentence

없다 = to not be found, not exist

RM guesses the opposite: 일이 있다 [il-ee-it-da]. 있다 means the exact opposite of 없다.

j-hope gets it right with 일이 방방 [il-ee bang-bang], meaning for there to be tons to do. The zeros represent the 방방 portion of it.

Timestamp 20:50

Pager code: 1365244

Sino-Korean pronunciation: il-sam-yook-o-ee-sa-sa

RM somehow comes up with 일산으로 이사 가 [il-san-eu-ro ee-sa ga], which means, “I’m moving to Ilsan.” He’s incorrect.

The PD prompts them to separate the numbers, and soon RM has the correct answer. 1년 365일 24시간 사랑해. This means, I love you 24 hours a day, for 365 days of the year.

The first 1 represents a year, the 365 represents the 365 days in a year, the 24 represents the 24 hours in a day, and the last 4 represents the word “I love you”. 4 in Sino-Korean is 사 [sa], which is the first syllable in 사랑해.

Timestamp 21:49

Pager code: 1126611

Sino-Korean pronunciation: il-il-ee-yook-yook-il-il

Jung Kook guesses 비 내린다 [bee nae-rin-da] , which means “It’s raining.” I have no clue where he’s getting that from. There are a few similar sounding syllables, but not in the right spots to get 비 내린다.

 Then Jin tries a guess that I can’t even understand. It sounds to me like he’s saying 일일이 삐삐, which would mean “every single page” sort of, but Weverse subs thinks he said something else that isn’t even a word, so I’m a little lost on this one.

Jimin gets it right with 사랑해, which means “I love you”. They show how it works onscreen, but you have to really use your imagination to see the letters they’re seeing. Basically if you draw a horizontal line through the middle of the numbers, you can use the strokes it added to form parts of the letters you need to spell 사랑해.

I basically make the same face as Jin when I try to see it.

Timestamp 22:35

Pager code: 012486

Jin gets it right away. 영원히 사랑해 [yeong-weon-hee sa-rang-hae], which means “I love you forever”.

영원히 = forever

사랑하다 = to love

It breaks down like this:

0 = 영 [yeong], so that’s the first syllable

1 is pronounced in English, as “one”, which sounds nearly identical to the 원 in 영원히

2 is 이 [ee], which sounds like the 히 in 영원히

486 is interpreted the same way it was in the earlier question about it, at timestamp 16:40.

Timestamp 22:53

Pager code: 2525

Sino-Korean pronunciation: ee-o-ee-o

Jimin thinks it’s supposed to represent the sound of police sirens. Incorrect.

The PD tells them to try pronouncing it “cutely”. Remember earlier how we talked about adding ㅇ to a syllable to make it sound cute? If you did that here, you’d go from 이오이오 [ee-o-ee-o] to 이옹이옹 [ee-ong-ee-ong] or even 이용이용 [ee-yong-ee-yong]. That’s where V is getting his “Yo yo!” from.

Jung Kook guesses 이리 온 이리 온 [ee-ree-on ee-ree-on] which means “come here.”

The PD tells them to think English, and so Jimin guesses that the 2 is for Tupac.

Jin incorrectly guesses 이뻐이뻐 [ee-ppeo ee-ppeo]. This is the word “pretty” repeated twice. He’s taking the Sino-Korean pronunciation on the 2s and a very stretched English pronunciation of 5. (I think he might have been confusing the English 4 and 5 for a sec, because 4 would actually work here.) Remember there is no F sound in Korean, so they typically pronounce English F sounds as Ps.

The PD tells them it’s the opposite of pretty, so RM guesses, 못생겼어 못생겼어, which means, “You’re ugly. You’re ugly.”

j-hope guesses 싫어 싫어 [shir-eo shir-eo], which sort of sounds like the original numbers, I guess. Closer than RM’s guess, anyway.

싫다 = to dislike something or to not want to do something

V gets it right in the end. 미워미워 [mee-weo mee-weo], which means, “I hate you, I hate you.” I guess it sort of sounds like [ee-o-ee-o] if you were to say it cutely. However, I have NO idea what the PD was going for when he suggested they think in English. It sounds nothing like “two five two five”.


Okay, guys, bear in mind that I’m not a native Korean speaker, and so I don’t have a lifetime of exposure to the various dialects. I do have a fair bit of exposure, so I’ll do the best I can here, but even the guys, who are all born and raised in South Korea, and who mostly come from well outside of Seoul, don’t know the answers to most of these quiz questions. In my notes here I won’t include every guess, just the ones that I don’t think Weverse subs explain completely.

A few words about Korean dialects in general. First of all, the guys all speak “standard Korean”, even though they come from all around the country. They practiced it hard when they first came to Seoul, and even had they not, they’ve been there a decade or more, so it’s become natural to them. However, they often use dialect to be funny, especially Gyeongsang-do dialect. Often this is untranslatable, since the English meaning is the same, it’s just the way they deliver it, and the Korean words chosen that are different.

Additionally, RM, who is from near Seoul and grew up speaking standard Korean, adopts bits of dialect from the other guys frequently and it absolutely delights them. I don’t know if I ever see them laugh harder than when RM is speaking in dialect.

At any point in this next section, if the guys are laughing about something and you check my notes and I haven’t addressed it, it’s just untranslatable dialect mimicry.

Now for the dialects themselves:

Gyeongsang-do dialect is often characterised by it’s “brusque” or “manly” sound. Where standard Korean tends to go up in tone at the end of each sentence, Gyeongsang-do dialect tends to drop sharply down on the last syllable, often rising on the second last syllable instead, so the drop is even more noticeable. It also just sounds gruffer or rougher all around. For a good demonstration, listen to V say his answer to one question first in standard dialect at 26:47 and in Gyeongsang-do dialect at 26:57.

Jeolla-do dialect is much more springy sounding than standard Korean. I would almost describe it as “bouncy” or “cutesy”. The tone goes up and down more than standard Korean. They also frequently take sentences that should end with a “dae” sound and replaces it with a “dee” instead, or add 잉 [ing] in a cutesy kind of way to the end of words. j-hope demonstrates the 잉 at 28:21.

Gangwon-do dialect is the one they include in this episode that I have the least exposure to, so I can’t offer much insight there.

You can watch a fun, weird little video on South Korean dialects here.

If you want to brush up on the provinces of South Korea and where the members of BTS were born, check out the info I included in my translation for Ma City.

Timestamp 24:26

As the PD outlines that they will be doing a quiz on dialects from Gyeongsang-do and Jeolla-do, RM and V burst into a song that begins with those words. (Though the actual song puts Jeolla-do before Gyeongsang-do.)

Hilariously, the song they’re singing is called 화게장터 (Hwagae market), the name that SUGA and j-hope used to use for their joint v-lives back in the day. Hwagae market is a market site situated on the Seomjingang River, on the border between the provinces of Jeolla-do, where j-hope is from, and Gyeongsang-do, where SUGA is from. The two provinces have had a fair amount of tension between them over the years, but Hwagae market has been known as a place of harmony where residents of both regions can come together and mingle peacefully as they do their shopping.

A song about the market was written by 조영남 (Jo Young-nam) in 1988, and that’s what RM and V are singing. Please check out this performance of it here. They’re doing a whole market skit on stage and it looks like an absolute party.

Timestamp 24:36

Word: 쌔그럽다 [ssae-geu-rop-da]

Region: Gyeongsang-do

When RM guesses it means 시다 (sour), Jimin and j-hope express amazement that he knew that, and he responds by repeating the clue word in a very exaggerated Gyeongsang-do dialect, which makes the boys who actually speak dialect laugh their asses off while poor standard-Korean-speaking Jin is lost.

Timestamp 25:23

Word: 애살있다 [ae-sal-it-da]

Region: Gyeongsang-do

The reason they’re all guessing stuff about looking young and having baby fat is because they’re pulling the word apart piece by piece and looking at it.

애 = a child

살 = fat

있다 = to have something, for something to exist in a place

When RM said 얘 좀 마 꼈다 in a Gyeongsang-do inflection and made the guys laugh so hard again, I don’t really get what he said, to be honest. They translated it as “to have bad luck”, but he actually pulled the syllable 마 from 역마살, which means “wanderlust”, and shares the syllable 사 with the clue word. 역마살 끼다 means to have itchy feet, to have wanderlust. I’m not sure what it means when he just uses the 마 portion of it.

Timestamp 26:27

Word: 티미하다 [tee-mee-ha-da]

Region: Gyeongsang-do

Because it sounds similar, Jung Kook guesses it means 희미하다 [hee-mee-ha-da], which means for something to be faint, hazy.

Jin guesses it means ㅌ머니 충전하다 [tee-meo-ni choong-jeon-ha-da], which means to charge your public transportation card.

Again, because it sounds similar, Jung Kook guesses 터무니없다 [two-moo-nee-eop-da], which means “absurd”.

Timestamp 28:20

In discussing the word 귄있다, Jimin says it sounds cute because it has the word “cute” in it according to Weverse subs. What he’s actually commenting on is the fact that the word “cute” and the word 귄있다, which j-hope tells us means “charming”, share a similar sound. “Cute” is 귀엽다. [kwee-eop-da]. That kwee sound also appears in the first syllable of 귄있다 [kween-it-da].

Timestamp 28:25

After j-hope repeats the word 귄있다 in jeolla-do dialect, Jin ask if all they have to do speak Jeolla-do dialect is put 아따 [a-dda] at the front of every sentence. 아따 is a word of exclamation unique to the Jeolla-do dialect. It’s sort of like, “gosh” or “gee”.

Timestamp 28:29

Word: 자물씨다 [ja-mool-shi-da]

Region: Jeolla-do

V guesses it has to do with locking something up. This is because the word for a lock or a padlock is  자물쇠 [ja-mool-swae], which sounds very similar.

Timestamp 30:39

Word: 꼿발 [ggot-bal]

Region: Jeolla-do

The word 발 means “foot”, so they’re all guessing foot-related things. Jimin wonders if it’s just another way of saying 끝발 [ggeut-bal], which does sound very similar. 끝발 isn’t a word, but if you flip it around, 발끝 is a word. It means “the end of the foot”.

In the end, the charade V is doing is correct. The standard Korean for it is 까치발, which means, “standing on the tips of one’s toes”.

Timestamp 31:12

Word: 깡깡하다 [ggang-ggang-ha-da]

Region: Jeolla-do

j-hope guesses 깐깐하다 [ggan-ggan-ha-da] because of its similar sound. It means to be particular or meticulous, but it’s not the right answer.

Jimin guesses 어둡다, which means “dark”. It doesn’t sound similar to 깡깡하다, but he is probably guessing that because the word 깜깜하다 [ggam-ggam-ha-da] does sound very similar, and it means “to be pitch-black”.

Timestamp 32:02

Word: 포도시 [po-do-shi]

Region: Jeolla-do

V hears it as 포도씨 [po-do-ssi], which means “grape seeds”. 포도 = a grape, and 씨 is a seed.

RM makes an intentionally wrong guess just to be silly. Here’s how it breaks down:

There is no F sound in Korean, and they also don’t end words with an R sound like “her”, “four”, etc. so the English word “four” would be pronounced 포어 [po-eo] or  포 [po] exactly like the first syllable of the word they are trying to guess.

The last two syllables of the word are actually a word on their own. 도시 means “city”.

Lastly, you need to know that in Korean, they wouldn’t say “Player 1”, “Episode 3”, etc. They would switch the order and say “1 Player”, “3 Episode”, etc. So 포도소 (“4 city”) could be interpreted as “City 4”.

To be silly, RM guessed that the word refers to Gwangju, which is South Korea’s 4th largest city, or “City 4”. Just for interest’s sake, the four largest cities in South Korea are Seoul, Busan, Daegu, and Gwangju, in that order.

Jung Kook guesses 포동포동 [po-dong-po-dong], which means “chubby”, because of its similar sound.

Run BTS episode 136 Korean wordplay and puns