A look at the Korean wordplay, puns, and abbreviations from Run BTS Episode 142.
English title: The Perfect Combination
Korean title: 환상의 궁합
Watch it here: https://weverse.io/bts/media/7844
Here’s a list of all the Korean food and drink they mention in this episode that non-Korean viewers may not be familiar with. I have listed it in the order it is mentioned in the episode.
Jjajangramyeon is a hybrid between Jjajangmyeon (짜장면) and ramen, which they’ve spelled “ramyeon” because that’s how it’s pronounced and spelled in Korean (라면).
The Weverse translation of RM’s words says that both BTS and chef Paik start with B. According to the way their two names have been spelled in English, this is obviously not true. However, what RM actually said is that they both start with the Korean letter ㅂ.
Some consonants in Korean are pronounced slightly differently depending on where in a sentence or word they are. ㅂ sounds closer to a “P” sound when it comes at the beginning of a sentence or word, and more like a B sound when it’s in the middle of a word of phrase. That’s why it is sometimes romanized as P and sometimes as B.
Chef Paik’s name in Korean is actually “Paik Chef”, since the name comes first in titles in Korea. “Lee Doctor” instead of “Doctor Lee”, “Kim Secretary” instead of “Secretary Kim”, etc. So Chef Paik is 백쌤 and BTS is 방탄소년단, and they do start with the same letter, as RM says.
Then Jung Kook gets silly by pretending to ask Chef Paik, or anyone present, really, what their lineage is. There are relatively few surnames in South Korea, and therefore to try and establish what someone’s lineage is, you can ask which clan of Kims or Parks or Lees they are from. Jung Kook asks 으데 B 씹니까? which basically means, “Which clan of Bs are you from?”
씨 = a clan, a tribe, a genetic line
*Note: 쌤, as in 백쌤, does not actually mean “chef”. It is a shortened version of the word 선생님. 선생님 often gets translated as “teacher”, but it actually refers to anyone who is in a position to teach you something because they have more experience and skills, whether it’s in a specific field like medicine or cooking, or just in general life skills.
The word 백, which is Chef Paik’s surname, actually means “white”.
When Chef Paik fails to name Kimchi as the first food that comes to mind when you think of red foods, he excuses himself by saying that because his last name is 백, when he thinks of kimchi, he thinks of 백김치 (white kimchi).
Weverse subtitles says “Fried chicken or yangnyeom (sweet and spicy sauce) chicken?” 양념 [yang-nyeom] means seasoning, spices, so it refers to fried chicken that has been coated with spices rather than breaded.
When they’re all supposed to say which they like better, breaded fried chicken or seasoned, nonbreaded fried chicken, V does his own thing and says, “Soy sauce chicken”. I’m not sure why Weverse subs didn’t translate 간장, and decided to write “kanjang” instead, but it means soy sauce.
The captions say that BTS are the king of mukbang. The hangul spelling of mukbang is 먹방 and it is an abbreviation of 먹는 방송 which means an “eating broadcast”.
먹다 = to eat. The root is 먹 and by adding 는 you turn it into a descriptor for an upcoming noun. In other words, “먹는 ____” means “a _____ that is eating” or in this case, a broadcast in which eating is taking place.
방송 = 1: a broadcast, 2: the act of broadcasting