A look at the Korean wordplay, puns, and abbreviations from Run BTS Episode 147.
English title: BTS Village in Joseon Dynasty Part 3
Korean title: 방탄마을 조선시대 3편
Watch it here: https://weverse.io/bts/media/8958
*Refer to the page on Run BTS episode 145 for general notes about historical and linguistic content.
Jimin refers back to the 등 hint. This first came up in episode 146, culminating at timestamp 44:19. Here are my notes again:
Suga gets hung up on the clue that says 형광, 발, 주마 뒤에 있다, which means “Behind fluorescent, feet, running horse.” He guesses it may have something to do with a zoetrope, which in Korean is called a 주마등, literally a “running horse lamp”. (Fun fact: RM uses the word “zoetrope” in his rap lyrics in Born Singer.]
At 45:04 it turns out Yoongi was on the right track, because all three words on the card can have 등 added to the end to create a new word, so the clue was trying to point them to 등, which on its own can mean “lamp”, “back” (as in a person’s back), “ranking”, or even “et cetera” depending on how it’s used.
형광 = fluorescent
형광등 = a fluorescent light
발 = a foot
발등 = the top of the foot
주마 = a running horse
주마등 = a zoetrope
Back to the present. It seems they’ve agreed that the meaning of 등 being used in the hint is someone’s back, or the back of something, since they’re looking behind everything.
Jin says he believes the prison is where they’re meant to go, based on the clue that had the word “marble” in it.
Prison = 옥사 [og-sa]
The word for a marble (or bead) is 구슬, so that doesn’t relate to prison, but Jin has concluded that it is referring to jade beads, and the Korean word for jade is 옥 [og], which is the first syllable in the word for prison.
RM reads a clue that says the thief is a person in white. However, the Korean clue says the thief is 백의민족, which has another meaning. It does literally refer to being dressed in white, but it also refers to the Korean people as a whole, as the PD confirms at 18:52. The “white-clad race” (백의민족) was one of many names given to the Korean people throughout history, based on a long-standing preference for wearing white clothing, though this preference doesn’t seem to have remained prevalent right up until present day.
백 = white
-의 = indicates posession, like ‘s in English (백의)
민족 = a people, an ethnic group
Refer to my page on Episode 146 for more about this compatibility testing, but I believe the reason V is unable to find two names that work is because he went wrong somewhere in following the clues in the book last episode. He came up with the number 79, but I don’t think that’s correct. If you put together (spoiler alert!) Jin and Suga’s names and follow the compatibility testing rules, you don’t come up with 79. Let’s do it.
Jin’s name is 김석진.
Suga’s name is 민윤기.
To run the compatibility test, we write them down, alternating syllables between names, then count how many strokes it takes to write each syllable and write those numbers underneath. Then we sum up each number with the number next to it and write the sum below, keeping only the last digit if the number is higher than 9. We do this until we’re down to 2 digits. That two digit number is the result of the compatibility test.
In this case it’s 14. If V had correctly deciphered the clues in the book, I think that’s what he would have come up with.
The PD is referring back to the name compatibility clue when he asks who has 7, 6, and 6 strokes in each syllable. You can see above that he’s talking about Jin. However, Jung Kook’s name, 전정국, happens to also require 7, 6, and 6 strokes to write in Hangul, leading to great confusion for him.
Jin asks V, “Do you want me to make an acrostic poem with your name?”
A Korean acrostic poem works a little differently than an English one. Because the hangul writing system separates letters into syllables, its acrostic poems also do the same. In English, an acrostic poem involves writing all the letters in a word vertically and then next to each letter, writing a word that begins with that letter. Usually it’s no more than a single word. For example:
In Korean, it’s the syllables that get written vertically down the left. Then a word or sentence, or even just part of a sentence is created starting with each syllable. The final result may be one logical flowing sentence or paragraph, where in English the words written for each letter are often not connected to one another (though in my example, they are).
The name for this kind of poem in Korean is __행시.
행 = line
시 = poem
The blank is filled with however many syllables the original word is.
In this case, Jin offered to do a 2 line poem using just V’s given name, 태형, so he called it an 이행시 [i-heng-shi]. 이 means 2.