A look at the Korean wordplay, puns, and abbreviations from Run BTS Episode 151.
English title: War of Money Hotel Staycation Part 2
Korean title: 쩐의 전쟁 호캉스 2
Watch it here: https://weverse.io/bts/media/10021
The word 호캉스 is included in the title, and it means “staycation”. As in English, it is a portmanteau of 2 words.
The first word is 호텔, which is Konglish, and means “hotel”.
The second word is 바캉스, which is a hangul spelling of the French word “vacance”, meaning “vacation”.
The subtitles say “Is Jimin doing a mukbang show?”
The hangul spelling of “mukbang” is 먹방 and it is an abbreviation of 먹는 방송 which means an “eating broadcast”.
먹다 = to eat.
The root is 먹 and by adding 는 you turn it into a descriptor for an upcoming noun. In other words, “먹는 ____” means “a _____ that is eating” or in this case, a broadcast in which eating is taking place.
방송 = 1: a broadcast, 2: the act of broadcasting
This one’s sort of apparent, but Jung Kook is making oinking sounds.
꿀꿀 [Ggool ggool] is the sound made in Korean rather than “oink oink” to imitate the sounds made by a pig.
In response to the guys calling for his attention, Jung Kook replies “Why?” in English. He’s making a direct-translation joke.
In English when someone calls for you, you reply with “What?” The assumed full meaning is probably “What do you want/need?”
In Korean, when someone calls for you, you reply with 왜? This means “Why?” The assumed full meaning is probably, “Why are you calling me?”
The English subtitles refer to RM as “Sexy Brain RM”, and the original Korean captions onscreen say 뇌섹몬. Most ARMY are familiar with the expression, because it’s used a lot in BTS content, but of course it’s not a real expression in English to refer to someone as a “sexy brain”. In Korean, however, there is such an expression.
The original expression is 뇌섹남, and it is an abbreviation of 뇌가 섹시한 남자, which literally means “a man with a sexy brain”, but the expression’s meaning has been broadened to refer to any smart person, regardless of gender.
뇌 = brain
섹시하다 = to be sexy
남자 = man
In this caption, they’ve replaced the final syllable (남) with 몬. The 몬 comes from the first syllable of 몬스터 which is the Konglish word “monster”.